Duel: Makine vs Profesyonel çeviri

Bilimsel habere uyan herkese şüphesiz, mevcut araştırmalar insan zekasıyla (yapay zeka ya da yapay zeka olarak da bilinir) makine yapımında yapılmaktadır. Bu kesinlikle yeni bir rüya değil; bilim adamları onlarca yıldır problem üzerinde çalışıyorlar (ve bazen yazılım mühendislerinin çok az şey yaptığı gibi görünüyor). Ancak, bu problemi çözmek için geçen zamana rağmen, yakın zamana kadar, bir insanın yapabileceği şeyleri yapabilecek bir AI yapabildiğimiz görülmemiştir.

Son zamanlardaki bir gelişme, bir hayal ürünü olan, ancak Google tarafından bir gerçeklik haline getirilen, kendi kendini süren araçlardır. İnsan rehberliği veya kaza olmadan binlerce mil için kendini sürdürebildiği görülmüştür. Bu, yeni sensör teknolojisi ve akıllı algoritmaların bir kombinasyonu ile mümkündür. Ancak, araba aslında akıllı mı, yoksa sadece bir dizi kuralları mı takip ediyor?

Bu, AI araştırmalarının çoğunun arkasındaki temel sorudur - aslında düşünen ve yaratan bir makine yapabilir miyiz? Zekanın temel bir parçası dil kullanma yeteneği gibi görünüyor. Kuşkusuz bu, insanları diğer birçok hayvandan ayıran şeydir.

Microsoft ve Google arasındaki rekabet kesinlikle yeni bir şey olmasa da, çeviri uygulamaları konusundaki son mücadeleleri özellikle önemlidir çünkü yapay zekada önemli bir ilerlemeyi işaret etmektedir. Geçtiğimiz Aralık ayında Microsoft’un Skype Tercümanı, mobil kullanıcıların konuşmalarını ilk defa piyasaya sunmalarını sağladı. Bir ay sonra, Google uygulamanın kendi sürümünü yayınladı.

Bu yeni gelişme, makine çevirmenlerini kendi insan çevirmenlerimizle karşılaştırmayı denemeye teşvik etti. Çeviri sürecinin önemli bir kısmının, dil engeli boyunca doğru bir şekilde nüans taşıdığını düşünüyoruz. “Evet, doğru” “tamam” dan çok farklı, ama bir makine bunu anlayamazdı. Bu teste koymak istediğimiz şey.

Hem yazılı hem de sözlü çevirmenleri test etmeye karar verdik. Skype’ın test edilmesinin mümkün olmadığı için Google’ın uygulamasını kullanmak zorundaydık (ve hem masaüstü hem de mobil sürümlerini test ettik). İnsan tarafında, en iyi İspanyolca çevirmenlerimizden biri olan Adriana, makine çevirmeninin yapacağı aynı belgeyi çevirmek için gönüllü oldu. Çevirmenlerimizden bir diğeri olan Gaby, her iki çıktıyı da dilbilgisi, kültürel deyimler, anlama ve genel güçlü ve zayıf yönlerine göre yargılar.

Testlerimizin sonunda, Google’ın uygulamasının hem belgenin hem de kaydedilen konuşmanın özünü tercüme etmede çok iyi olmasına rağmen, nüansları etkili bir şekilde tercüme edemediği anlaşıldı. Deyimleri deyimler olarak yorumlamak yerine, kelimenin tam anlamıyla tercüme etme eğilimindeydi. Bunun bir örneği “Yabancı piyasalarda yüksek talep görebilmemiz ve hizmetler sunabilmemizdir”, en azından dilbilgisel olarak doğru değil.

Diğer taraftan, insan çevirmenimiz orijinal çağrışımları ve niyetleri tercüme edebildi. Yukarıdaki örneğinin “dış pazarlarda yüksek talep ürünü yaratılmasına ve hizmet sağlamasına imkan veren” versiyonu daha sorunsuz akıyordu.

Açıkçası, insanlar hala makinelerden daha üstündür… en azından çeviri söz konusu olduğunda.

 sözel mürekkep (1)