Web Sitesi Çevirisi Örnek Olay İncelemesi: Fustany

Orta Doğu'nun önde gelen çevrimiçi moda destinasyonlarından biri olan Fustany, müşterilerimizden biri. Ve biz görüştük Fustany Kurucusu

görüşme:

Röportaj tarihi: 31 Ekim 2012

Web sitenizi neden çevirmeye karar verdiniz?
Başta Ortadoğulu kadınları hedeflediğimizden ve bazılarının İngilizce'yi tercih ederken, Fustany.com'un Arapça olarak başlamasından bu yana bizim için bir planımız var. büyük sayı Arap içeriğine ilgi duyanların listesi.

Ne kadar zamandır çeviri yapmadan önce çevirme kararı aldın?
Neredeyse üç yıl oldu, ancak nispeten küçük bir takım olduğumuz için almak zor bir adımdı ve bu nedenle tüm web sitesini çevirmek için iki kat daha fazla zaman alacaktı.

Dakwak'tan önce web sitesi çevirisi yapmaktan ne tuttu?
Bir önceki soruda bahsettiğim şeye ekleyebilirim, bu maliyetin, o zamanlar hala büyüyen bir şirket olduğumuzdan, bütçemizin iyi bir toplamını alacağını söyleyebilirim.

Çeviri maliyeti hariç çevrilmiş bir web sitesi geliştirmek için size yaklaşık olarak ne kadar mal olur?
Her şey çoğaltılacağı için yaklaşık 1000 USD'ye mal olacaktı; sistem ve arka uç bilge.

Çevrilmiş web sitenizi kullanmaya başlamanız ne kadar sürdü? Dakwak ?
Bir aydan kısa…

Tercüme ettiğiniz site ne kadardır?
Neredeyse 5 aydır  :)

Arapça sitenin o dönemdeki İngilizceye göre ne kadar trafik alması ne kadar?
Trafik iki katına çıktı!

Ve sonunda, neden Dakwak kullanıyor musun?
Sistem çok kolay ve kullanıcı dostu, her zaman güncellemeleri ve güncellemeleri vardır, bu da hayatımızı yönetmek için hayatımızı daha kolay hale getiriyor ve Fustany.com'da yeni bir bölüm ya da bölüm eklediğimizde bunu geliştirmek için endişelenmemize gerek yok. yine Arapça bölüm, Dakwak bizim için tüm teknik çalışmaları otomatik olarak yapar.

Zaman ayırdığınız için teşekkürler Amira!

Dakwak'ın nasıl tercüme edildiğini izleyin BBC'nin bu kısa sürede web sitesi Video !

 

Serbest Çevirmenleri Etkileyen Endüstri ile İlgili Konular

Geçen yıl itibariyle dil hizmetleri pazarı yaklaşık 33,5 ABD Doları değerinde idi milyar dolar ve şu anda yılda% 12 oranında büyüyor. Ekonomik durgunluk karşısında büyümeye devam edebilecek derece farklı bir pazardır.

Serbest çevirmenler bu sektörde hayati bir rol oynamakta ve en büyük tek paydaş grubunu oluşturmaktadır. Ancak tedarik zincirinin sonunda oldukları ve birbirlerinden kopuk çalışma eğiliminde oldukları için endişeleri nadiren duyulur.

Ortak Sense Tavsiyesi Bağımsız bir pazar araştırması şirketi, “Serbest Çevirmen’ten Sesler yayınlayarak bunu değiştirmeyi hedefliyor.

Topluluk, ”serbest çevirmenlerin yüz yüze olduğu sorunları belirten bir rapor.

Dünya çapında 3,165 serbest çevirmene anket uygulanmış olan rapor bulundu:

  • Serbest çalışanlar, gelirlerinin yaklaşık üçte ikisini çeviri kurumlarından ve doğrudan müşterilerden yaklaşık üçte birini alır.
  • Freelancerlar ödeme sorunları ile boğuşuyorlar; % 34.7 'den fazlası, tamamlanmış iş için çeviri ajansları tarafından ödenmediklerini söyledi.
  • Serbest çalışanların% 40.3'ü bir çeviri kurumundan işlerini geri çevirmişti çünkü diğer çevirmenler onları ajansın itibarı hakkında uyarmıştı.
  • Ankete katılan serbest çalışanların% 81'i, ajansın oranlarının çok düşük olması nedeniyle işi reddettiklerini söyledi.
  • Serbest çalışanların% 33.5'i bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarını düzenli olarak kullanmamaktadır.
  • Ankete katılanların% 64'ü, CAT araçlarının çok pahalı olduğuna ve 300 ABD dolarından daha azına mal olabileceğine inanmaktadır. Yaygın dil hizmetlerinin duyulması ve yardımına yardımcı olmak için, Ortak Sense Danışmanı serbest çevirmenlere aşağıdakileri önermektedir:
  • Teknoloji satıcıları ile vokal olun

    Onların araçlarıyla ilgili geribildirim.

  • Derneklere daha fazla katılın.
  • Çevrimiçi topluluklara katılın.
  • Çeviri endüstrisindeki teknoloji ilerlemelerinden korkmayın ve pazarın gelişmesine yardımcı olmak için onlarla birlikte çalışmayı öğrenin. Makine çevirisi ve crowdsourcing En azından yakın gelecekte insan çevirmenlerini eski haline getirmek pek olası değildir.
  • Değişimi kucaklayın, yaratıcı düşünün ve müşterilerle iletişim kurun. Raporu buradan oku Kaynak:
    Ortak Sense Tavsiyesi

Çeviri ve Lokalizasyon Hatalar Kaybedilmiş Karlara Yol Açıyor

Birkaç ay önce, bir makale yayınladık “İş Dünyasında En Kötü Çeviri İhlalleri” bazı efsanevi çeviri hataları listelendi. Bir kaç iken

işletmeler, burada ve burada bazı gülüşler ile kaçabilirler, çoğu durumda, kötü çeviri ve yerelleştirme, yüzünü, müşterilerini, karlarını ve hatta bazen tüm işlerini kaybetmekle eş anlamlıdır.

Birkaç yıl önce, Küresel Bilgi Yönetimi sağlayıcısı,

SDL Uluslararası tarafından yapılan bir ankette, yanlış çevirinin ve yerelleştirmenin uluslararası şirketler üzerindeki olumsuz etkisini ortaya koydu. Ankete katılan küresel şirketlerin% 80'inin, çeviri ve yerelleştirme sorunları nedeniyle gelir kaybına uğradığını gösterdi. Ankete katılanların% 40'ından fazlası, mistranslasyonlar nedeniyle ürün lansmanlarını geciktirmek zorunda kaldıklarını,% 7'si ise yerel yönetimlerce çeviri hatalarının sonucu olarak uyumsuzluk nedeniyle para cezası aldıklarını iddia etmişti.

Doğal olarak, işletmeler hızlı bir pazara giriş yapmak ve maliyetleri düşürmek ister; ama bypass ederek uygun çeviri

ve yerelleştirme, şirketler kendilerini görüntü maliyetlerinden bile bahsetmeksizin daha yüksek finansallara maruz bırakıyorlar. Büyük, çokuluslu şirketler genellikle çeviri aksaklıklarından kurtulma araçlarına sahiptirler; Bununla birlikte, küçük ve orta ölçekli işletmeler için, bunların ölüme yol açabilir.

SDL International Pazarlama Müdürü olarak görev yapan Chris Boorman, “pazarda ilk olmak, seyircinizle iletişim kuramazsanız anlamsızdır… ne kadar yüksek sesle bağırıyor olmanız önemli değil - eğer yanlış dil konuşuyorsanız, sadece kazandınız” duyulmayacak. ”

dakwak’ın web sitesi çevirisi ve yerelleştirme teknolojisi size yardımcı olabilir “doğru” dilleri ve dünyada duyulsun. Burada ücretsiz deneme sürümünü deneyin.

Kaynak:

İş teli

Çin'de İnternet kullanıcılarının% 70'inden fazlası Online Translator Services'e güveniyor

Çin’in en büyük çevrimiçi çok dilli çeviri hizmeti sağlayıcısına göre, fanyi.youdao.com Çinli İnternet kullanıcılarının% 73,7'si, en popüler kaynak ve hedef dil olan İngilizce olan çevrimiçi çeviri araçlarına güvenmektedir.

Çalışma, Çince'den İngilizce'ye çeviri söz konusu olduğunda, çevrimiçi araçların çoğunlukla iletişim amacıyla kullanıldığını, yani, selamlama, sohbet ve tanıtımlar için kelimeleri ve cümleleri çevirmek için kullanıldığını ortaya koymuştur. Çince internet kullanıcıları da çeviri yapmak için çevrimiçi çeviri hizmetlerine bağlı

bilgi ve makaleler Kendi dillerine İngilizce.
Ancak tüm internet kullanıcıları online çevirmenlerden memnun değiller; anket katılımcılarının neredeyse% 20'si profesyonel (insan) çeviri için ödeme yapmaya istekli olduklarını bildirdi

Hizmetlerin mevcut makine çeviri hizmetleri beklentilerini karşılamadığı için.

Çince internet kullanıcılarının İngilizce'ye hakim olup olmadıklarına bakılmaksızın bir şey ortadadır: çoğunluğu - diğer uluslararası internet kullanıcıları gibi - kendi ana dillerindeki sitelere göz atmak ve ideal siteler yerelleştirilmiş içerik . Ortak Sense Tavsiyesi Araştırma ayrıca internet sörfçülerinin% 85'inin online bir satın alma işlemi yapmadan önce kendi dillerinde bilgi gerektirdiğini de gösteriyor.

538 milyon internet kullanıcısı olan Çin, dünyanın en büyük internet nüfusu olan ABD'yi (yaklaşık 245 milyon kullanıcıyla takip ediyor) geride bıraktı. Bunların çoğu

İnternet kullanıcıları, şu anda sunduğunuz bilgi, ürün ve hizmetleri araştırıyor olabilir.

Teknik bir müdahaleye gerek kalmadan, zaman içinde çalıştırabilir ve çalıştırabilirsiniz. Dakwak’ın teknolojisi, web sitenizin arayan kullanıcılar tarafından bulundu kendi dillerinde.

En iyisi, dakwak web sitenizin hangi bölümlerinin makine, kalabalık veya profesyonel çevirmenler tarafından çevrildiğini seçmeniz için size esneklik sağlar. Web sitenizin çevirisi ve yerelleştirilmesi

Çince konuşan pazarlar? Dakwak web sitenizin çevrilmiş ve tamamen yerelleştirilmiş bir sürümünü hedef kitlenize ulaştırmanıza yardımcı olabilir.

Kaçırmayın

milyonlarca insan ne sunduğunu arıyor. Bugün ücretsiz denememizi deneyin! Başlatmak için burayı tıklatın

Kaynaklar:
Çin

Günlük
Ortak Sense Tavsiyesi

Yükselişte Tercüme ve Yerelleştirme Hizmetlerine Yönelik Talep

Bilgisayarlar, internet ve diller buluştuğunda, 33,5 milyar ABD doları değerinde bir piyasa - ve yılda% 12 oranında büyüyen - sonuçtur. Evet, dil hizmetleri talep ediliyor, hatta küresel ekonomik durgunluk . Artan uluslararası ticaret ve göç, diğer şeylerin yanı sıra, çeviri ve yerelleştirme hizmetlerine olan ihtiyacı da artırıyor.

En çok dil hizmetlerine kim güveniyor? Göre Ortak Sense Tavsiyesi Araştırma yapılan 36 sektörden 10'u, tüm dil hizmetleri gelirlerinin% 50'sini oluşturmaktadır. Pazar payının azalan sırasına göre, bunlar:

  1. Profesyonel hizmetler: yasal, muhasebe, yönetim danışmanlığı ve reklam gibi bilimsel ve teknik faaliyetler.
  2. Sağlık ve sosyal hizmet.
  3. Mali ve sigorta.
  4. Kamu yönetimi: savunma, adalet ve sosyal hizmetler.
  5. Makine ve ekipman üretimi.
  6. İlaç üretimi
  7. Elektronik, bilgisayar ve optik ürünler imalatı.
  8. Eğitim.
  9. Yazılım yayıncılığı.
  10. Ağır imalat: motor

    araçlar, römorklar ve diğer ulaşım araçları.

Dil hizmetleri pazarı patlayabilir, ancak web sitelerini yerelleştirmeyen tüm işletmelere ne dersiniz? Göre Dakwak Şirketler, belirli bir ülke veya dil için web sitelerini etkili bir şekilde yerelleştirmedikçe,

İnternet satışlarında 30 trilyon ABD $ 'lık potansiyel olarak kaybediliyor. Basın bültenini buradan okuyun.

Birçok işletme başarısız düzgün bir şekilde yerelleştirin Web siteleri, süreci yüksek maliyetlerle ilişkilendirdikleri için; Ancak, dakwak’ın bulut tabanlı çeviri ve yerelleştirme yazılımı, teknik katılım ya da çoklu yerelleştirme ekipleri ya da geliştiricileri işe alma ihtiyacı olmadan, her boyuttaki ve bütçedeki işletmelere tamamen esnek çözümler sunar. Dakwak'ın çeviri teknolojisi hakkında daha fazla bilgi edinin.

Basın Bülteni: Web Sitesi Çevirisi Nedeniyle Kayıp Satışlarda Trilyonları Kaybeden Pazarlamacılar

  • Çeviri sırasında kaybedilen satışların "kara deliği" 30 trilyon dolar kadar yüksek
  • On bir dil dünya nüfusunun yüzde 85'ine ulaşabilir
  • Çeviri teknolojisi, pazarlamacıların, "yer altı ekipleri" olmadan web sitesi içeriğini yerelleştirmelerine olanak tanır.

Pazarlamacılar, 30 milyon dolarlık bir internet satış kara deliği çeviri sırasında kayboluyor. Yerelleşme Online çeviri teknolojisi şirketi Dakwak'a göre farklı ülkelerdeki web siteleri.

Geçtiğimiz iki yılda çevrimiçi para kazanmanın ekonomik potansiyeli 36,5 dolardan 44,6 trilyon dolara yükseldi. Bununla birlikte, web sitelerinin yalnızca mevcut olması halinde, bu rakamın yalnızca üçte biri kullanılabilir

İngilizcede. Ve, Dakwak'a göre, bu rakam sadece İngilizce olarak değil, örneğin Portekizce, Rusça veya Japonca olarak kullanılan dillerdeki web siteleriyle daha da az. Bu, işletmelerin üzerinde para kazanabilecekleri potansiyel satış dışı satışlarda 30 trilyon dolar bırakır. *

Waheed Barghouthi'ye göre, Dakwak Dil, çevrimiçi satın alma davranışında önemli bir faktördür - ancak bazı işletmeler, sitelerini küresel pazar için uyarlayamamaları nedeniyle potansiyel olarak büyük miktarlarda para kaybediyorlar.

Dakwak'a göre sadece on bir dil dünyanın online cüzdanının yüzde 85'ine erişiyor.

Waheed şunları söyledi: “Araştırma, tüketicilerin yüzde 85'inin, kendi dillerindeki bilgilerle karşılaştıklarında bir ürün satın almaya daha eğilimli olduğunu ve yüzde 54'ünün bunun gerçek fiyattan daha önemli olduğunu gösterdiğini belirtti.

“Bu bize, dilinize çevrilmiş bir web sitesini okuma konusundaki rahatlık ve güvenin satın alma kararında büyük bir faktör olduğunu söylüyor, ancak birçok işletme bunu görmedikçe, bunu yapmakta başarısız oluyor. web sitesi çevirisi ve yerelleştirme büyük bütçeleri ve insan gruplarını içeren pahalı bir egzersiz olarak. ”

Bulut tabanlı bir yazılım olan Dakwak, bugün [21 Kasım] lansmanıyla, işlerini daha da uluslararası pazarlara taşımak isteyen farklı büyüklükteki şirketlere ve bütçelere sahip şirketlere yardımcı oluyor.

Bir web sitesinin çevrilmiş bir versiyonunu tüm katılımcılar için bir araya getirme sürecini ve çeşitli ülkelerde yerelleştirilmiş ekipleri işe alma sürecini tamamen ortadan kaldırır ve pazarlamacılara, tercüme edilen web sitelerinde, toplayabildikleri gibi, tam kontrol sağlayan tek yazılımdır. çevrilmiş içerikleri kendileri aşağı çekmek ve düzenlemek.

Ve Dakwak’ın benzersiz çok katmanlı sistemi, pazarlamacılara kalabalık, makine ve profesyonel çeviri seçenekleri arasında seçim yapma esnekliği sağlıyor.

Waheed şunları ekledi: “İşletmelerin, çevirmenler ve geliştiricilerden oluşan takımları işe almak zorunda kalmadan veya hatta satmak istediğiniz ülkeyi ziyaret etmeden, yerelleştirilmiş içerik oluşturarak satışları maksimize etme potansiyeli çok büyük. İnternet bozuldu

küresel ticaret için sınırları aşmak ve dil engellerini kaldırmak

Çevrimiçi çeviri yazılımını kullanarak bir işletmenin servetlerini değiştirmeye yardımcı olabilirsiniz. ”

Uçlar

Daha fazla bilgi için greg.aris@smarts.co.uk adresine başvurun veya dakwak.com adresini ziyaret edin.

CSA Research report 2012'den alınan rakamlar Two Geçtiğimiz iki yılda, çevrimiçi iletişimi kullanan adreslenebilir ekonomik potansiyel, 36,5 trilyon ABD dolarından 44,6 trilyon dolara yükseldi. Bu toplamın sadece üçte biri adreslenebilir

İngilizcede yerli dil olarak. ”

Microsoft Anında Konuşma Çevirmeni Geliştirme

Çin'e seyahat etmeyi ve akıcı bir şekilde Mandarin dilinde konuşan insanlarla konuşmayı hayal edemiyor musunuz? Yazılım devi Microsoft'a göre, bu yakında bir gerçek olabilir.

Microsoft araştırma ekibi şu anda geliştiriyor ve inceliyor konuşma çeviri yazılımı Bu, konuşmayı anında çevirebiliyor. Teknoloji, tonlama ve ritmi taklit eder.

konuşmacı, daha gerçek ve doğal ses çevirileri sunuyor.

Yakın tarihli bir video sunumunda, Microsoft’un Baş Araştırma Görevlisi Rick Rashid, çeviri teknolojilerinin sözlü İngilizce'yi nasıl Mandarin'e dönüştürdüğünü - gerçek zamanlı olarak ve konuşmacının kendi sesinde gösterdi. Demoyu buradan izleyin.

Bugün olsa da bir dizi çeviri teknolojileri Bu, insan konuşma tanıma ile ilgilenen, Microsoft bir adım daha ileri gitmek ve mükemmel atılımlar istiyor.

Toronto Üniversitesi'nden bilim insanlarıyla çalışmak, Microsoft, bölündü çeviri hataları

Derin Sinir Ağları adlı bir teknikle% 20-25'ten% 15'e düşüyor. İnsan beyninin nasıl çalıştığı üzerine modellenen bu teknikle, araştırmacılar “önceki yöntemlere göre daha ayrımcı ve daha iyi konuşma tanıyıcıları yetiştirebiliyorlardı”.

Teknoloji hala mükemmel olmasa da, Rashid iyileşmeyi “dramatik bir değişim” olarak nitelendiriyor ve “birkaç yıl içinde dil engellerini tamamen bozabilecek sistemlere sahip olacağımıza inanıyoruz… 22. yüzyılın sonuna kadar kullanılabilir bir süre için beklemek zorunda değiliz. Star Trek'in evrensel çevirmenine eşdeğer. ”

Kaynaklar:

Microsoft,

BBC

Dilimi Konuş

Eski Batı Almanya Başbakanı Willy Brandt bir keresinde şöyle dedi: “Size satıyorsam, dilinizi konuşuyorum. Sizden satın alırsam, dann Müssen Sie Deutsch sprechen, ”(“ o zaman Almanca konuşmalısınız ”).

Dış pazarlara başarılı bir şekilde nüfuz etmeyi amaçlayan herhangi bir iş için, bu bilge ve alakalı kelimeler göz ardı edilemez. İle Uluslararası tüketicilerin% 72,1'i en çok veya hepsini harcama

çevrimiçi bir satın almadan önce kendi dillerindeki sitelerde ve% 85'i kendi dillerinde bilgi gerektiren zamanlarında, tek dilli bir web sitesi size, aradığınız poz ve faydaları sağlamayacaktır.

Web sitenizi tercüme etmek kesinlikle gitmek istediğiniz yoldur, ancak burada durmamalıdır. Web sitenizi basit bir şekilde çevirmek, şirketinizin erişimini en üst düzeye çıkarmayacak ve hedef kitlenize etkili bir şekilde bilgi aktarmayacaktır. yerelleştirme irade.

Süre çeviri (makine, profesyonel veya kalabalık kaynaklı) web sitenizin metnini başka bir dile dönüştürecekse, yerelleştirme, web sitenizin hedef pazarınızın dilini “konuştuğunu” garanti eder ve kendi kültürlerine uyarlanır, ayrıca teknik ve yasal hususları da yerine getirir.

Neye daha yakından bakalım yerelleştirme tek başına hangi çevirilerin yapılmadığını dikkate alır ve sunar:

  • Daha doğru olan ve yerel duyarlılıkları tanıyan metin.
  • Grafik

    ve tam olarak uyarlanabilen ve yerelleştirilebilen multimedya varlıkları, bu nedenle hedef kitleye kültürel olarak uygun ve kabul edilebilir.

  • Doğru yerel para birimlerini, ölçü birimlerini, tarih ve sayı biçimlerini, adresleri ve telefon numaralarını benimsemek.
  • Renk seçimi - renklerin farklı kültürlerde farklı ilişkileri vardır.
  • Stil sayfalarını belirli dil gereksinimlerine uyacak şekilde özelleştirin. Örneğin, Almanca ve İspanyolca gibi daha uzun çevirilere sahip olma eğilimi olan diller için metin genişletme için uygun hale getirme; Japonca gibi çift baytlı karakterler kullanan diller için uygun; Arapça gibi sağdan sola okunan iki dil ve yazı tipi ve dil arasında geçiş yapmak için uygun.
  • Arama motoru görünürlüğü

    çevrilmiş web sitesi, kendi ana dillerinde arama yapan kullanıcılar tarafından bulunur. Sitenizi çevirmek ve yerelleştirmekle ilgileniyorsanız, dakwak’ın 14 günlük ücretsiz deneme sürümü . dakwak, çeviri mekanizmalarınızı seçmenizi ve seçmenizi sağlayan çok katmanlı çeviri ve yayıncılık iş akışı sistemi sunar. Etkileşimli ve özelleştirilebilir platform, tüm web sitenizin içeriğini her hedef dil için kolayca ve etkili bir şekilde yönetmenizi ve kişiselleştirmenizi sağlar.

Web Sitesi Trafiğinizi dakwak ile artırın

Web sitenizi tercüme etmek, şirketinizin küresel maruziyetini sağlar; ama daha da önemlisi, web sitenize trafik çekiyor, bu da satış ve gelirlerin artmasına yol açabiliyor - sonuçta her işletme neyi başarmak istiyor.

Aslında Tüketicilerin% 85'i kendi dillerinde bilgi gerektirir Çevrimiçi satın almadan önce yeterince vurgulanamaz. Bu, internette gezinirken internette dolaşan bir milyardan fazla İnternet kullanıcısı, İngilizce dışında bir dilde bilgi edinme veya bir şeyler satın alma. Potansiyel müşterilerinizin dilini “konuştuğunuzda”, güvenilirlik, iletişim, güven ve sadakat oluşturur. Neden büyük ya da küçük herhangi bir işletme bu büyük fırsatı kaçırmak istesin ki? Sadece bu insanların sadece yüzde birine ulaşıp ulaşabileceğinizi hayal edin!

Peki, hedef kitlenize ulaşmak ve web sitenize geri trafik çekmek için nasıl gidiyorsunuz? Düşünüyor olabilirsiniz: kolay, sadece Google Translate gibi ücretsiz bir çevrimiçi otomatik çeviri aracını kullanın ve anında dünyaya görüneceksiniz.

Tam olarak değil.

Çevrimiçi otomatik çeviri araçları, gibi teknolojilerin değerli özelliklerini sunmaz. Dakwak Küresel kitlelere etkili bir şekilde ulaşmak için:


Arama Motoru Görünürlülüğü:
Teknolojimiz, web sitenizin kendi ana dillerinde arama yapan kullanıcılar tarafından bulunmasını sağlar. Çevrimiçi çeviri araçları arama motoru eklemez

Web sitenizin çevrilmiş sürümlerine görünürlük.

Yerelleştirilmiş metin ve medya içeriği: çevrimiçi çeviri araçları sadece sıkı makine çevirisi sunar; Ancak, dakwak web sitenizin çevrilmiş her sürümünde metin ve medya içeriğini benzersiz ve dinamik olarak kontrol etmenizi sağlar. Ayrıca,

anında çeviri araçlarından farklı olarak, dakwak ile, web sitenizin her bir tercüme edilmiş içeriğinin belirli bölümlerini değiştirebilir veya farklı içerikler sunabilirsiniz. Bu, yerelleştirilmiş içerik sunacak ve tam olarak oluşturulacağınız anlamına gelir. Ziyaretçileriniz için yerelleştirilmiş deneyim .

Tamamen işlevsel tercüme edilmiş web sitesi: Çevrimiçi çeviri araçları, ziyaretçilerinizin talebine bağlı olarak sayfa çevirileriyle sınırlıdır. dakwak, web sitenizin tamamen işlevsel tercüme edilmiş versiyonlarını sunmaktadır.

Çok katmanlı çeviri sistemi: Makine çevirisi, kalabalık kaynaklı çeviri ve ekibinizin çevirisine ek olarak üç profesyonel çeviri seviyesi arasından seçim yapmanıza olanak tanıyarak büyük esneklik sağlar. Çevrimiçi araçlar yalnızca makine çevirisi sağlar ve kitle kaynaklı çeviri yalnızca makine çevirisinin kalitesini iyileştirmek için kullanılabilir ve web sitesinin kendisinin çevirisi değildir.

Hala ikna olmadı mı? Neden denemeyin dakwak ücretsiz deneme, burada mevcut

Eski Mısır Dili Çeviren Scholars Komple Sözlük

Yapımında otuz yedi yıl, bilim adamları nihayet bir sözlük tamamladı çevirir Demotic Egyptian - 1500 yıldan beri ölmüş bir dil.

Hiyerogliflerin aksine

seçkinler tarafından kullanılan daha resmi bir betimliydi, Demotic Egyptian, eski Mısır'da günlük hayatın 500'den yaklaşık B.C. A.D.

Sözlüğü Chicago Demotic Dictionary (çevrimiçi olarak kullanılabilir) , yakın zamanda Chicago Üniversitesi Oriental Institute'ta araştırmacılar tarafından tamamlandı ve “Mısır'da konuşulan Mısır halkı hakkında bol miktarda bilgi sağlayacak” ve “antik sosyal, politik ve kültürel hayatı yeniden yapılandırmak için vazgeçilmez bir araç” olacak. Mısır büyüleyici bir dönem boyunca, ”diyor Enstitü'de ​​bir Mısırbilimci olan Janet H. Johnson.

Bilim adamları, taş oymalar, çömlek parçaları ve papirüste bulunan 2000 sayfalık Demotic senaryosunu derlemeyi başardılar. Demotik, hiyeroglif ve Yunanca, Rosetta Taşı üzerine yazılan üç dil vardı, bu da ilk Mısırbilimcilerin hiyeroglif senaryosunu çözmelerini sağlamıştır.

Şaşırtıcı bir şekilde, dil 1500 yılı aşkın süredir tükenmiş olmasına rağmen, sözlük birkaç kelimeler bugün yaşamak “adobe” (Arapça ve İspanyolca'ya geçilir) ve “abanoz” gibi.