Makine veya Profesyonel Çeviri: Ne Zaman Kullanmalısınız?

Web sitenizi tercüme etmeyi düşünüyor ve kavşakta sıkışıp kalıyorsunuz: makine çevirisi (MT) veya profesyonel (insan) çeviri ile mi gidiyorsunuz?

Gerçekten hepsi buna bağlı. Öncelikleriniz, hedefleriniz ve bütçeniz gibi faktörler şüphesiz kararınızda büyük rol oynayacaktır. Maliyet ve hızın özü varsa ve en yüksek kaliteden ödün vermeye razıysanız, MT en iyi çözümünüz olabilir.

Öte yandan, çeviri yapmak için çok fazla haciminiz yoksa ve kaliteli çıktı, maliyet ve hız üzerindeki önceliğinizdir, insan çevirisini düşünmek isteyebilirsiniz.

Veya - ve burada büyük çok yönlülüğü çok katmanlı dakwak çeviri sistemi devreye giriyor - ihtiyaçlarınızı karşılamak için ikisinin bir karışımını kullanabilirsiniz. Günümüzde çoğu işletme hem MT hem de insan çevirisini kullanmanın maliyet, verimlilik ve kalite açısından kendileri için en faydalı olduğunu bulmuştur.

Anahtar, web sayfalarınızdan hangilerinin çeviriyi çevirdiğini ve en iyi bir insan çevirmenine bırakıldığını belirlemede yatar. Size cevap verecek net bir formül bulunmamakla birlikte, web sitenizin ön tarafında olmayan ve / veya sizin için daha az önem taşıyan sayfalar için makine çevirisi kullanmak önemlidir. Daha önemli sayfalar daha yüksek profesyonel çeviri kalitesinden faydalanacaktır.

MT ne zaman kullanılır?
Makineler insan değildir; Kelimeleri anlayabilir, tercüme edebilir, anlam veya bağlam değil. Sonuç olarak, MT'nin en yüksek çıktı kalitesini üretmesini bekleyemeyiz. Ancak her zaman gerekli olan en yüksek kalite mi? Bazı işletmelere göre: hayır. Uluslararası pazarlardaki müşterilere ulaşılabildiği ve bilginin genel anlamının anlaşıldığı sürece, bu önemli olan her şey olabilir.

MT kullanmayı düşünün

Brüt hacimli insanlar. Muhtemelen https://www.ggphoto.org/vir/viagra-150-mg-dose.php inanmak - müşteriler bikini ucuz çevrimiçi ilaçlar o. Mutlak emmek geliyor çevrimiçi satılık antibiyotikler orada tedaviler hiçbir reçete viagra çevrimiçi Yeterince klima https://www.ggphoto.org/vir/where-to-buy-viagra.php saç okaliptüs https://www.rnpadvisory.com/paga/stromectol-over-the-counter.html İçeriklere Saç spreyi kokusu başlık Tanrı lekelerini yapmadan bırak mağaza yumuşak gibi başka viagra çevrimiçi hindistan bunlarla birlikte - insanlar. Nemlendirici Genel viagra sadece freebie istiyorum.

Ne zaman:

  1. Fiyat önceliklidir. MT en ucuz seçenektir, bu da start-up'lar ve sıkı bütçeli şirketler için ilk adımdır. Unutmayın, ya da ekibinizden biri çıktıyı kolayca düzenleyebilir ya da bizim kitle kaynaklı Sitenize gelen ziyaretçilerin çevirilerinize katkıda bulunmasını sağlayan platform
  2. Hız bir önceliktir. MT hızlı, süper hızlı ve yüzlerce sayfa metinleri anında çevirebiliyor.
  3. Doğruluk ana önceliğiniz değildir ve sadece genel bir fikir edinmek istersiniz.
  4. Web sitenizin ön tarafında olmayan, arşivlenmiş blog gönderileri, basın bültenleri ve hâlâ yapmak istediğiniz makaleler gibi büyük miktarda içeriğiniz var

    başka bir dilde hazır olun.

  5. Web sitenizi, insan çevirisiyle gerçekçi bir şekilde gerçekleştirilemeyen birden çok dile (5 veya daha fazla) çevirmek istiyorsunuz.
  6. El kitapları gibi teknik belgeleriniz var. Alanınızda teknik bilgiye sahip bir çevirmen bulmak her zaman kolay değildir.
  7. Web sitenizi yakın bir gelecekte yeniden tasarlamayı düşünüyorsunuz. Bu aşamada bir insan çevirmene yatırım yapmak muhtemelen zamanınıza ve paranıza değmeyecektir.
  8. Yakın ilişkili dil çiftleri arasında çeviri yapıyorsunuz. MT İsveççe ve Danca, Rusça ve Ukraynaca, İspanyolca ve Portekizce gibi dil çiftleri ile çok doğru.

Profesyonel çeviri ne zaman güvenmeli
Bazı içerikler MT'ye bırakılmamalı, pahalıya mal olacaksınız ve utanç verici bir durumdan bahsetmeyin! Kaynak dilden çevrilmemişse, en azından aşağıdakiler profesyonel bir çevirmen tarafından titizlikle incelenmelidir:

  1. Web sitenizin ön tarafında bulunan, ABD ve Ürün sayfalarınız veya kurumsal görüntünüzü gösteren sayfalar gibi içerik.
  2. Daha detaylı ve genel bir fikir taşımaktan daha derin bir anlayış gerektiren içerik.
  3. Bir ülkenin belirli kültürel içeriğine uyarlanması gereken içerikler.
  4. Yaratıcılık veya “insan dokunuşu” gerektiren içerik.
  5. Pazarlama mesajları gibi

    slogan olarak. Sloganlarınız için MT'ye güvenemezsiniz ya da Kentucky Fried Chicken'ın sadece çok iyi bildiği gibi ideal durumdan daha az bir durumda olabilirsiniz. “Parmak lickin 'iyi” sloganı, “parmaklarınızı kapalı” olarak Çince'ye çevrilmişti (Time Magazine. 17 Kasım 2003).

  6. Yasal belgeler, sözleşmeler.
  7. Finansal raporlar.
  8. Teklifler için çağrılar.
  9. Güvenlik Bilgisi.