İşletmelerde En Kötü Çeviri İhlalleri

Dağınık içerikteki kahkahalarla ikiye katlanmaktan hepimiz suçluyuz; bazıları sadece düpedüz komik. Ancak bazı işletmelerin bulmak için talihsizlikleri olduğu için, mistranslations sadece yüzlerini ve müşterilerini kaybetmelerine neden olmaz, aynı zamanda ölümcül olduklarını kanıtlayabilirler - tam anlamıyla.

Öğrenmek üzere olduğun gibi, ödevini yapmanın ve doğru bir şekilde yapmanın önemi yerelleştirme ve çeviri içeriğiniz paha biçilemez.

  1. 2004 yılında, Fransa, Epinal'deki bir hastaneden bir sağlık ekibi, kendi başına prostat kanseri tedavisi için doğru dozu doğrulayan yazılımı tercüme ederek profesyonel bir çeviri hizmeti almayı bırakacaklarına karar verdiler. Sonuç olarak, birçok hasta radyasyonun aşırı doz aşımına maruz kaldı. Ne yazık ki dört kişi öldü.
  1. Parker kalem reklamı, “cebinizde sızmaz ve sizi utandırır” İspanyolca konuşan Meksikalı müşterileri için “cebinize sızmaz ve hamile kalmanızı sağlar” şeklinde tercüme edilmiştir. kelimesi, hamile kalması anlamına gelen “embarazar” ı seçti. Hiç şüphesiz Parker kalemleri utanmış olanlardı!
  1. American Airlines, “Fly in leather” adlı kampanyasını tanıtarak, potansiyel Meksika birinci sınıf yolcularını cezbetmeye karar verdiğinde, çevirinin, İspanyolca'da “çıplak uçmak” anlamına gelen “vuela en cuero” yu okuduğunun farkına varamadılar.
  1. İsveçli ev aletleri devi Electrolux, elektrikli süpürgesini ABD pazarına tanıttığında bir turşu içinde bulundu. Amerikalı müşterilere “Electrolux gibi bir şey berbat değil” dediler.
  1. Hanımlar, saçlarında biraz gübre mi var? Bunu düşünmedik ve Clairol, Mist Stick kıvırma demirini başlatırken Almanlar da yoktu. Şirket, Almanca'daki “Mist” in gübre anlamına geldiğini fark edemedi.
  1. Çin'deki insanlar, Pepsi'nin “atalarınızı mezardan geri getirme” sözü verdiği sloganıyla paranormal faaliyetlere dalmış olduğunu düşünmüş olmalı. Söylemeye gerek yok, Pepsi “Pepsi kuşağı ile diri diri” yi tercüme etmeye çalışıyordu.
  1. Coors bira sloganı, “Çevir onu gevşek”, İspanyolcaya çevrildiğinde çok yanlış gitti: “İshalden şikayetçi”.
  1. İkea'nın mobilyalarına tuhaf isimleri olduğunu biliyoruz, ancak “Fartfull” çocuk mobil çalışma tezgahını ABD'de satmaya çalışırken çok ileri gitti. İsveç'te “hızlı” anlamına gelebilir, ancak Amerikan anne-babalarına çok iyi oturmamıştı ve şirket, eşyaların koleksiyonundan hızlı bir şekilde çıkarılması gerekti.
  1. Papa'nın İspanyol konuşmacılarını ziyaret etmesini teşvik etmek için Miami'de bir tişört üreticisi “Papa'yı gördüm” (el Papa) yerine “Patates'i gördüm” (la Papa) ile tişörtler yazdı.
  1. Amerikan Süt Endüstrisi’nin son derece popüler “Got Milk” kampanyası Meksika’da bir vızıltıya neden olmadı. Şaşılacak bir şey yok, İspanyolcaya çevrildiğinde, “emiyor musunuz?”