En İyi Beş İcat Dilleri

İnsanlar yüzlerce yıldır dilleri icat ediyorlar. Hazırlık dilinin ilk kaydı geri gider

bulmak

on ikinci yüzyılda Alman rahibe Hildegard von Bingen, Lingua Ignota adlı bir dil yarattı. Zamanından beri yüzlerce insan, iletişim kurma, sanatsal yaratma, kurguya hayat verme ya da felsefi ya da dini nedenlerle yaşamak için bir araç haline getirildi.

Her ne kadar inşa edilmiş olsa da diller ortadan kalktı Diğerleri, zamanımıza katlandılar ve neredeyse olmasa bile doğal diller.

Esperanto
1880'lerde L. L. Zamenhof tarafından icat edilen Esperanto, belki de en tanınmış icat edilen dildir. Dünya barışı hedefine ulaşamamış ve dünyayı tek bir dilde birleştirememiş olabilir, ancak yüksekliğinde iki milyondan fazla konuşmacı vardı. 1954 yılında Esperanto UNESCO tarafından tanındı ve bugün yaklaşık 50.000 kişinin dili konuştuğu tahmin ediliyor. Facebook, Skype ve Google Translate'de özel bir dildir ve Wikipedia'nın Esperanto'da 150.000 girişi vardır. Birçok kişi başarısız bir dil olarak görse de, Esperanto'nun bugün dünya çapında konuşulan dillerin altı binden fazla konuşanı var.

Klingonlu
Kurgu söz konusu olduğunda, başka hiçbir dil Klingon kadar popüler değildir. Amerikan dilbilimcisi Marc Okrand tarafından yaratılan, Star Trek'teki Klingons tarafından konuşulan dildir. Klingon dili, insanların dilini öğrenebilecekleri bir enstitü olan tam bir dilbilgisi ve kelime hazinesi, 300.000'in üzerinde kopya satan bir sözlük ve hatta Shakespeare’in kendi çevirisini bile içerir. küçük köy .

cin gibi
Filolog ve yazar, J. R. R. Tolkien, Elvish'i, romanında ilk ortaya çıkan Elf kabileleri için tam bir dil icat etti Hobbit . Onun yaratılışı karmaşık bir dildi.

Welsh ve Fin, yapılan

yüzlerce hayranın kendi sözcüklerini ve cümlelerini ekleyerek tamamen işlevsel.

Dothraki
Geroge R. R. Martin destansı fantezi romanlarını yazdığında, Buz ve Ateşin bir şarkısı Dothraki halkına hayat vermek için birkaç kelime ve kelime öbeği icat etti. Ama David J. Peterson, bir U.C. Martin'in kitaplarına dayanan HBO gösterisi için 300 sayfa dilbilgisi ve sözlük içeren tüm Dothraki dilini tasarlayan Berkeley eğitimli dilbilimci, Game of Thrones . Gösterinin popülaritesi, Dothraki'nin her hafta Yidiş, Navajo, Inuit, Bask ve Galce'den daha fazla insan tarafından duyulmasına neden oldu.

Na'vi
USC Marshall School of Business'da bir dilbilimci doktora profesörü olan Paul Frommer, James Cameron’un filminin Avatarı için Navi dilini yarattı. İsimler, sıfatlar ve fiillerle dolu bu dil oldukça karmaşıktır ve tamamen öğrenilebilir bir dil olarak kabul edilir.

Kaynaklar:
Ekonomist
New Yorker
The Huffington Post
Oxford Sözlükler

Dakikalarda Çok Dilli Bir Web Sitesi: Dakwak’ın Kolay Hizmeti Artık Gengo’nun İnsan Çevirisi API'siyle İş Ortakları

Gengo API odaklı profesyonel çeviri hizmetlerinin lider sağlayıcısı, bugün web sitesi çeviri teknolojisi sağlayıcısıyla ortaklık duyurdu dakwak . Gengo’nun dünyanın özgürce iletişim kurmasına yardım etme misyonu verildiğinde, bu ortaklık, bireylerin ve işletmelerin dünyanın dört bir yanındaki izleyicilere ulaşmasını sağlayan büyük bir adımdır.

Gengo’nun çeviri hizmetleri

Dil engelini yıkın ve kullanıcıların yüz binlerce kelimeyi kolaylıkla çevirmesine izin verin. 3 kalite kadrosu, 7,000 çevirmen ekibi ve 53 farklı dil çifti ile Gengo, işletmelerin ve bireylerin neredeyse her ülkeye genişlemesine yardımcı oldu.

Gengo'nun CEO'su Robert Laing, “Dakwak, herhangi bir web sitesini birden çok dilde kolayca yayınlamak için basit ve güçlü bir hizmet oluşturdu. Herkesin küreselleşmesini kolaylaştırıyorlar. Ve şimdi müşterileri, Gengo tarafından desteklenen yüksek kaliteli çeviriye anında erişim sağlıyor. Bu harika bir maç. ”

Dakwak’ın teknolojisi, web sitelerinin herhangi bir teknik adım olmadan yerelleştirilmesini sağlar. Benzersiz bir yönetici merkezi, kullanıcıların hedef kitleye hitap eden tamamen yerelleştirilmiş bir sayfa sunarak sayfaların nasıl ve nasıl çevrildiğini kontrol eder.
“Küreselleşmenin anahtarı gerçek, doğal sesli çeviri. Makine çevirisi çoğu zaman anlaşılmaz ve yanlış anlaşılabilir ”diyor Dakwak CEO'su Waheed Barghouthi. “Gengo, gerçekten yerelleştirilmiş bir deneyim için gerekli olan insani dokunuşu sağlıyor.” Çeviri kalitesi, ücretsiz makine, şirket içi çeviri veya Gengo aracılığıyla profesyonel çeviri olarak seçilebilir.

Gengo ve Dakwak’ın ortaklığı, küçük ve orta ölçekli işletmelere küreselleşme için kolay bir çözüm sunmayı amaçlıyor. Dakwak’ın çeviri yönetimi araçları ve Gengo’nun çeviri ekibi sayesinde, herkes normal karmaşık yerelleştirme sürecinin tüm yönlerini kolayca ele alabilir.

“Gengo'daki görevimiz, herkesin diller arasında iletişim kurmasına yardımcı olmak” dedi Robert Laing. “Dakwak gibi ortaklarla çalışmak bu hedefe doğru atılmış büyük bir adımdır.”


Şirket Profili:
Dakwak ile nasıl başlayacağınız hakkında daha fazla bilgi için https://dakwak.com/
Gengo ile çeviri hakkında daha fazla bilgi için, ziyaret edin https://gengo.com/

Gengo :

Aralık 2008'de kurulan Gengo, şirketlerin yenilikçi teknoloji, ölçeklendirme yeteneği ve yüksek kaliteli çeviri ile iletişim kurmaları için en kolay yol olarak küresel dil engelini ortadan kaldırmayı hedeflemektedir. Müşteriler Rakuten, Alibaba ve YouTube'u içerir.

Gengo, Tokyo, Japonya merkezli özel bir şirkettir ve San Mateo, CA'da bir ofise sahiptir.

dakwak :

Temmuz 2010'da kurulan Dakwak

teknik katılımı olmayan çok dilli web sitelerini zahmetsizce başlatarak işletmelerin küreselleşmesine yardımcı olur.

Dakwak, Ürdün'de bulunan özel bir şirkettir ve Manhattan, NY'de bir ofise sahiptir.

Serbest Çevirmenleri Etkileyen Endüstri ile İlgili Konular

Geçen yıl itibariyle dil hizmetleri pazarı yaklaşık 33,5 ABD Doları değerinde idi milyar dolar ve şu anda yılda% 12 oranında büyüyor. Ekonomik durgunluk karşısında büyümeye devam edebilecek derece farklı bir pazardır.

Serbest çevirmenler bu sektörde hayati bir rol oynamakta ve en büyük tek paydaş grubunu oluşturmaktadır. Ancak tedarik zincirinin sonunda oldukları ve birbirlerinden kopuk çalışma eğiliminde oldukları için endişeleri nadiren duyulur.

Ortak Sense Tavsiyesi Bağımsız bir pazar araştırması şirketi, “Serbest Çevirmen’ten Sesler yayınlayarak bunu değiştirmeyi hedefliyor.

Topluluk, ”serbest çevirmenlerin yüz yüze olduğu sorunları belirten bir rapor.

Dünya çapında 3,165 serbest çevirmene anket uygulanmış olan rapor bulundu:

  • Serbest çalışanlar, gelirlerinin yaklaşık üçte ikisini çeviri kurumlarından ve doğrudan müşterilerden yaklaşık üçte birini alır.
  • Freelancerlar ödeme sorunları ile boğuşuyorlar; % 34.7 'den fazlası, tamamlanmış iş için çeviri ajansları tarafından ödenmediklerini söyledi.
  • Serbest çalışanların% 40.3'ü bir çeviri kurumundan işlerini geri çevirmişti çünkü diğer çevirmenler onları ajansın itibarı hakkında uyarmıştı.
  • Ankete katılan serbest çalışanların% 81'i, ajansın oranlarının çok düşük olması nedeniyle işi reddettiklerini söyledi.
  • Serbest çalışanların% 33.5'i bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarını düzenli olarak kullanmamaktadır.
  • Ankete katılanların% 64'ü, CAT araçlarının çok pahalı olduğuna ve 300 ABD dolarından daha azına mal olabileceğine inanmaktadır. Yaygın dil hizmetlerinin duyulması ve yardımına yardımcı olmak için, Ortak Sense Danışmanı serbest çevirmenlere aşağıdakileri önermektedir:
  • Teknoloji satıcıları ile vokal olun

    Onların araçlarıyla ilgili geribildirim.

  • Derneklere daha fazla katılın.
  • Çevrimiçi topluluklara katılın.
  • Çeviri endüstrisindeki teknoloji ilerlemelerinden korkmayın ve pazarın gelişmesine yardımcı olmak için onlarla birlikte çalışmayı öğrenin. Makine çevirisi ve crowdsourcing En azından yakın gelecekte insan çevirmenlerini eski haline getirmek pek olası değildir.
  • Değişimi kucaklayın, yaratıcı düşünün ve müşterilerle iletişim kurun. Raporu buradan oku Kaynak:
    Ortak Sense Tavsiyesi

Oxford Sözlüğüne Son Eklenenler arasında “Lolz”, “photobomb” ve “hackathon”

İngilizce'de yaklaşık yarım milyon kelime var. Dil ve her yıl yenileri oluşturulur. Bazıları bunu Oxford ingilizce sözlük ve diğerleri olmayacak. Bir sözcüğün dahil edilmesi için, insanların, örneğin gazetelerde ve romanlarda yoğun olarak kullanılması gerekir.

Yılda dört kez güncellenen, burada eklenen kelimelerin bir listesi Oxford Sözlükler Çevrimiçi 2012 yılında:

Chatbot (isim): Özellikle kullanıcılarla konuşmayı teşvik etmek için tasarlanmış bir bilgisayar programı

internet.

Deets (çoğul isim): detaylar.

Forumlar (isim): Belirli bir İnternet forumunda, genellikle düzenli olarak yorum gönderen bir kişi.

Hackathon (isim): Genellikle birkaç gün süren ve çok sayıda insanın işbirliği içinde bilgisayar programlaması yapmak için bir araya geldiği bir etkinlik.

Lolz (çoğul isim): eğlence, kahkaha veya eğlence.

Mumblecore (isim): tipik olarak profesyonel olmayan aktörlerin ve doğal veya doğaçlama performansların kullanılmasıyla karakterize edilen düşük bütçeli bir film tarzı.

OH (isim): Bir kişinin karısı, kocası veya ortağı (elektronik iletişimde kullanılır).

Photobomb (fiil): fotoğrafın çekildiği anlarda kameranın görüş alanında aniden ortaya çıkarak (kişi veya şey) bir fotoğrafı şımartın;

Tweeps (çoğul isim): Sosyal paylaşım sitesi Twitter'da bir kişinin takipçileri.

Twitterlı (sıfat): öfkeli ya da takıntılı.

Ruh yama (isim): Bir erkeğin alt dudağının hemen altında yüzdeki küçük bir saç teli.

Veepstakes (isim): politikacılar arasında parti başkanlığı için aday adayı olarak seçilmeye çalışılan tarafsız rekabet.

2012, bazıları Olimpiyat Oyunları ve ekonomik durgunluktan esinlenen yeni kelimelerin yaratıldığını gördü. Aşağıdakiler, gelecekte İngilizce'ye dahil olmak için Oxford İngilizce Sözlük kısa listesini yapan kelimelerdir:

Omnishambles (isim): Bu kelime aynı zamanda Oxford Dictionaries İngiltere'nin 2012 Yılı Kelimesi olarak da adlandırılmıştır. Omnishambles, bir dizi yanlış anlaşılma ve yanlış hesaplamayla karakterize edilen, kapsamlı bir şekilde yanlış yönetilen bir durumdur. Kelime, hicivli televizyon programının yazarları tarafından yaratıldı Kalınlığı .

Eurogeddon (isim): Avro'yu kabul eden Avrupa Birliği ülkelerinin potansiyel ekonomik çöküşü, bölgenin ekonomik istikrarı açısından felaketle sonuçlandığını öngörüyordu.

Mobot (isim): İngiliz uzun mesafe koşucusu Mo Farah'ın 2012 Olimpiyatları'nda 5.000 ve 10.000 metrelik olayları kazanmasıyla karakteristik bir jest olarak, her iki kolun da başın üst kısmına doğru aşağıya dönük olan başın üstünden kemerli olduğu ayırt edici 'M' şekli.

YOLO (kısaltma): “Sadece bir kez yaşarsınız”, tipik olarak dürtüsel veya sorumsuz davranışlar için rasyonel veya onaylayıcı olarak kullanılır.

Kaynaklar:
BBC
Huffington Post
Oxford Sözlükler

Bebekler Rahimdeki Dil Öğrenmeye Başlıyor

Pasifik Lutheran Üniversitesi, Washington Üniversitesi ve İsveç'teki Karolinska Enstitüsü'nden araştırmacılar, hala annemizin rahmindeyken dil öğreniminin başladığını keşfettiler.

Araştırmacılar inanıyorum Dil öğrenme 30'da başlıyor

Bir fetüs işitme duyusunu geliştirdiğinde gebelik haftaları. Gebeliğin son 10 haftası boyunca, hamilelik genellikle 40. haftada sona ermektedir - bir fetüs annesinin konuşmasını duyabilir ve başlangıçta sesli harflerin olduğu gibi, sözlerindeki değişiklikleri öğrenmeye başlar. Doğumdan sadece saatler sonra, yeni doğmuş bebekler kendi dillerini tanıyabilir, sesleri birbirinden ayırabilirler.

kendi dillerinde ve yabancı bir dilde sesler.

İçinde çalışma 40

Amerika Birleşik Devletleri'nden yeni doğanlar ve İsveç'ten 40 (hepsi yedi saat ile üç gün arasında) dinlenmek için yapıldı

ünlü sesleri ana dil ve anadil olmayan dil. Yeni doğmuş bir bebeğin ilgisi ve seslere yanıtı, bir bilgisayara bağlı bir emzik üzerinde emildiği zaman ölçülmüştür. Bebekler, alışılmadık bir şeye maruz kaldıklarında daha uzun bir emziği emecekler. Hem Amerika Birleşik Devletleri'nde hem de İsveç'te, yeni doğan bebekler anadillerinde sesleri duyduklarında anadilleri dışındaki anadillerini duyduklarında daha uzun süre emdikleri emzikleri emdiler.

Önceki çalışmalar, bebeklerin yaşamın ilk birkaç ayında dil sesleri arasında ayrım yapmaya başladığını göstermiştir; Ancak bu, dil öğreniminin aslında utero'da başladığını gösteren ilk çalışmadır.

Kaynaklar:
Bilim

Günlük
Keşif Haberleri

Gelecek Mobil Görünüyor

Gelecek mobil mi? Kesinlikle öyle görünüyor. Günümüzde, akıllı telefonumuzdan her şeyi yapabiliriz; Hava durumu tahminlerini kontrol etmekten ve seyahat alışkanlıklarımızı harcamadan harcama alışkanlıklarımızı takip etmeye ve özelleştirilmiş bütçe planları elde etmeye kadar neredeyse her şey için bir uygulama var. Akıllı telefonlarımızda ışık hızındaki bilgi ve hizmetlerin sunulmasını ve tabii ki

biz kendi dilimizde istiyoruz.

Göre strateji

Global bir araştırma ve danışmanlık firması olan Analytics, bugün kullanımda olan 1 milyardan fazla akıllı telefonun var (dünya genelinde 7'ye varan 1 kişi). Bu sayıya ulaşması 16 yıl sürdü, ancak şirket sadece 3 yıl içinde (2015 yılına kadar) dünya genelinde bir milyardan fazla akıllı telefonun kullanılacağını tahmin ediyor. Mevcut dünya nüfusu 7 milyar ile karşılaştırıldığında, 1 milyar çok az görünebilir ve aslında insanların büyük çoğunluğu bir akıllı telefona sahip değildir; Ancak, Strateji Analizi akıllı telefon kullanımı için büyük potansiyel görüyor ve gelecekteki büyüme Çin, Hindistan ve Afrika gibi gelişmekte olan pazarlarda.

Küreselleşme ve yerelleşme el ele gider; ve bir web sitesi veya ürünle olduğu gibi, bir mobil uygulamayı global olarak almak sadece çeviri bir dilden diğerine içerik;

ayrıca olmalı uyarlanmış Hedef pazarın kriterlerine. Kültürel varyasyonlar, deyimsel ifadeler, görüntüler ve hatta mobil sayfaların rengi ve düzeni tüm önemli faktörlerdir. Başarı belirli bir pazarda bir uygulamanın.

Kaynak:
İş teli
Strateji Analizi

Döküm API'sı: Arama

Dakwak Arama API'si web sitenizin tüm sürümlerinde arama yapmanızı sağlar. Sorgunuzla eşleşen ifadeleri, web sitenizin çevrilmiş ve orijinal sürümlerinde ve bu ifadelerin bulunduğu sayfalarda döndürür. Bunu kullanmak için, bir arama sorgusu ile bir Talep gönderin, daha sonra, Sorgu, sorgunuzla eşleşen arama sonuçlarıyla birlikte JSON veya XML biçiminde döndürülür.

İstek

Aşağıdakilere bir POST isteği gönderin:

dakwak.com/api/search.json?apikey= API_KEY & lang = SADECE Ve q = İFADE

Ardından, kalın harflerle yazılmış kelimeleri karşılık gelen değerlerle değiştirin:

  • apikey: Bu, web sitenizi tanımlamak ve arama API'sına erişmenizi sağlamak için kullanılan uzun ve benzersiz bir dizedir. Web sitenizin API Anahtarını istemek için adresine gidin. Pano -> Web Sitesi İçeriği -> Ayarlar daha sonra “API Anahtarını İste” düğmesine mavi tıklayın. Dakwak'taki destek personeline bir e-posta gönderilecek ve web sitenizin API Anahtarı ile size ulaşacaklardır.
  • q: aramak istediğiniz kelime öbeği, web sitenizi çevirdiğiniz herhangi bir dilde olabilir.
  • lang: aramak istediğiniz ifadenin dili. Bu tabloya göre dilin kısayolunu kullanın:
    Dil Kısayol Dil Kısayol Dil Kısayol
    Afrikaans af Yunan el Romen ro
    Arnavutça sq İbranice ve Rusça ru
    Arapça ar değil Merhaba Sırpça sr
    Beyaz Rusça olmak Macarca hu Slovak sk
    Bulgar bg İzlandaca olduğunu Sloven sl
    Katalan ca Endonezya id İspanyol es
    Basitleştirilmiş Çince) zh- İrlanda ga svahili sw
    Hırvat saat İtalyan o İsveççe sv
    Çek cs Japonca Ja Tayland inci
    Danimarkalı arasında Koreli ko Türk tr
    Flemenkçe nl Letonyalı lv Ukrayna İngiltere
    ingilizce tr Litvanyalı lt Vietnam vi
    Estonyalı et Makedonyalı mk sözünü tutmamak cy
    Filipinli tl Malaya Bayan Eskenazi dili yi
    Fince fi Malta mt Urduca dışında
    Fransızca fr Farsça fa Çin geleneği) zh-TW
    Galicia'ya ait gl Polonya pl Fransızca

    (Kanada)

    en-CA
    Almanca de Portekizce (Avrupa) pt-pt İspanyolca (Latin Amerika) is-LA
    Portekizce (Brezilya) pt-BR

İstek böyle bir şeye benzemelidir:
dakwak.com/api/search.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&q= مرحبا
veya İspanyolca’da arama yapıyorsanız:
dakwak.com/api/search.json?apikey=12356789abcde&lang=es&q=hola

Tepki

İsteği gönderdiğinizde ve tüm alanlar geçerliyse, buna benzer bir yanıt alırsınız:

{"apikey": "12356789abcde",
"uzun": "o",
"q": "merhaba",
"Sonuçlar":[
{
"source_text": "merhaba dünya",
"translated_text": "merhaba dünya",
"page_urls": ["/ sayfa1", "/ sayfa2"]
}
{
"source_text": "merhaba",
"translated_text": "hola",
"page_urls": ["/ sayfa3", "/ sayfa4"]
}
]}

  • apikey, lang ve q alanları isteğin aynı değerlerini içerir
  • sonuçlar, arama sonuçlarını içeren bir dizidir, her öğe şunları içerir:
    • source_text: orijinal çevrilmemiş tümcecik
    • translated_text: sorguyla eşleşen çevrilmiş öbek
    • page_urls: aranan sorgunun bulunduğu sayfa URL'leri dizisi

Hata kodları

Arama sonuçları yerine bir hata alırsanız, isteğinizin geçersiz bilgiler içerdiği veya gerekli bilgileri atladığı anlamına gelir. Lütfen doğru istek formatını kontrol edin.

  • 1100: ‘apikey’ gerekli bir alan
    Apikey alanını boş bıraktınız, isteğinize dahil etmediniz veya "apikey" kelimesini yanlış yazdınız
  • 1101: "lang" zorunlu bir alan
    Lang alanını boş bıraktınız, isteğinize dahil etmediniz veya yanlış yazılmış "lang" yazdınız
  • 1102: ‘q’ gerekli bir alan
    Q alanını boş bıraktınız veya isteğinize dahil etmediniz
  • 1300: apikey geçerli olmalı

    Yanlış bir API anahtarı kullandınız; Web sitenizin tam API anahtarını kopyaladığınızdan emin olun

  • 1301: dil değil
    geçerli veya destekli

    İstediğiniz dil dakwak.com tarafından desteklenmiyor veya mevcut değil. Yukarıdaki tablodan doğru dil kısayolunu seçtiğinizden emin olun

  • 1500: dil planınıza dahil değil
    Seçtiğiniz dil, planınıza dahil değildir, lütfen başka bir dil seçin

Çeviri ve Lokalizasyon Hatalar Kaybedilmiş Karlara Yol Açıyor

Birkaç ay önce, bir makale yayınladık “İş Dünyasında En Kötü Çeviri İhlalleri” bazı efsanevi çeviri hataları listelendi. Bir kaç iken

işletmeler, burada ve burada bazı gülüşler ile kaçabilirler, çoğu durumda, kötü çeviri ve yerelleştirme, yüzünü, müşterilerini, karlarını ve hatta bazen tüm işlerini kaybetmekle eş anlamlıdır.

Birkaç yıl önce, Küresel Bilgi Yönetimi sağlayıcısı,

SDL Uluslararası tarafından yapılan bir ankette, yanlış çevirinin ve yerelleştirmenin uluslararası şirketler üzerindeki olumsuz etkisini ortaya koydu. Ankete katılan küresel şirketlerin% 80'inin, çeviri ve yerelleştirme sorunları nedeniyle gelir kaybına uğradığını gösterdi. Ankete katılanların% 40'ından fazlası, mistranslasyonlar nedeniyle ürün lansmanlarını geciktirmek zorunda kaldıklarını,% 7'si ise yerel yönetimlerce çeviri hatalarının sonucu olarak uyumsuzluk nedeniyle para cezası aldıklarını iddia etmişti.

Doğal olarak, işletmeler hızlı bir pazara giriş yapmak ve maliyetleri düşürmek ister; ama bypass ederek uygun çeviri

ve yerelleştirme, şirketler kendilerini görüntü maliyetlerinden bile bahsetmeksizin daha yüksek finansallara maruz bırakıyorlar. Büyük, çokuluslu şirketler genellikle çeviri aksaklıklarından kurtulma araçlarına sahiptirler; Bununla birlikte, küçük ve orta ölçekli işletmeler için, bunların ölüme yol açabilir.

SDL International Pazarlama Müdürü olarak görev yapan Chris Boorman, “pazarda ilk olmak, seyircinizle iletişim kuramazsanız anlamsızdır… ne kadar yüksek sesle bağırıyor olmanız önemli değil - eğer yanlış dil konuşuyorsanız, sadece kazandınız” duyulmayacak. ”

dakwak’ın web sitesi çevirisi ve yerelleştirme teknolojisi size yardımcı olabilir “doğru” dilleri ve dünyada duyulsun. Burada ücretsiz deneme sürümünü deneyin.

Kaynak:

İş teli

Nesli Tükenmekte Olan Dilleri Dijital Teknolojiden Tasarruf Etmek

Çoğunlukla itici güçle suçlanıyor nesli tükenmekte olan diller yok olmaya Küreselleşme, teknoloji ve internet aslında tam tersini başarabilir ve dünyamızın kırılgan dillerini tamamen ortadan kaybolur. Ve ne gerekli bir görev çünkü UNESCO Bir şey yapılmadığı sürece, bugün dünya çapında konuşulan 6000 artı dilin sadece yarısı bu yüzyılın sonuna kadar var olacaktır.

İyi haber şu ki, bir şeyler yapılıyor. Sekiz nesli tükenmekte olan dilleri korumak için, Swarthmore Koleji'nde dilbilim profesörü olan K David Harrison ve National Geographic geliştirdi çevrimiçi konuşan sözlükler , ana dili konuşanlar ve 32.000'den fazla kelime girişi ile 24.000'den fazla ses kaydı özelliği. Konuşan sözlüklerde yer alan nesli tükenmekte olan diller şunlardır: Matukar Panau (Papua Yeni Gine); Chamacoco (Paraguay); Remo (Hindistan); ve Tuvan (Sibirya ve Moğolistan).

National Geographic'e Göre Dil Yok Edici Hot-Spot

Harrison ayrıca metin mesajlaşmaya inanıyor ve Facebook, Twitter ve YouTube gibi sosyal medya platformları, “seslerini genişletmek ve varlıklarını genişletmek” için nesli tükenmekte olan dillerin konuşmacıları için ideal araç sağlıyor.

Anishinaabemowin (Ojibwe) bir örnektir. Kanada ve ABD'de sadece birkaç yüz kişi tarafından konuşulan bu Amerikan Yerlisi, Michigan Üniversitesi'nde Amerikan Yerlileri profesörü Margaret Noori'nin çabaları sayesinde bir web sitesi ve Facebook sayfası aracılığıyla canlı tutuluyor.

Mobil uygulamalar ayrıca dilin tükenme eşiğinde yeniden canlandırılmasına yardımcı olabilir. Anne! Iwaidja, Avustralya'nın Croker adasında 200'den az insanın konuştuğu yerli bir dil olan Iwaidja'nın ortadan kalkmasını önlemek için tasarlanmış bir akıllı telefon uygulamasıdır. 1500-giriş İngilizce-Iwaidja içeren ücretsiz bir uygulama Sözlük sesli ve 450 girişli bir kitapla, kullanıcıların kolayca çevrimiçi veritabanından paylaşabilecekleri girdileri kolayca yükleyip güncelleştirmelerini sağlar.

Kaynaklar:

BBC

CNN

Çin'de İnternet kullanıcılarının% 70'inden fazlası Online Translator Services'e güveniyor

Çin’in en büyük çevrimiçi çok dilli çeviri hizmeti sağlayıcısına göre, fanyi.youdao.com Çinli İnternet kullanıcılarının% 73,7'si, en popüler kaynak ve hedef dil olan İngilizce olan çevrimiçi çeviri araçlarına güvenmektedir.

Çalışma, Çince'den İngilizce'ye çeviri söz konusu olduğunda, çevrimiçi araçların çoğunlukla iletişim amacıyla kullanıldığını, yani, selamlama, sohbet ve tanıtımlar için kelimeleri ve cümleleri çevirmek için kullanıldığını ortaya koymuştur. Çince internet kullanıcıları da çeviri yapmak için çevrimiçi çeviri hizmetlerine bağlı

bilgi ve makaleler Kendi dillerine İngilizce.
Ancak tüm internet kullanıcıları online çevirmenlerden memnun değiller; anket katılımcılarının neredeyse% 20'si profesyonel (insan) çeviri için ödeme yapmaya istekli olduklarını bildirdi

Hizmetlerin mevcut makine çeviri hizmetleri beklentilerini karşılamadığı için.

Çince internet kullanıcılarının İngilizce'ye hakim olup olmadıklarına bakılmaksızın bir şey ortadadır: çoğunluğu - diğer uluslararası internet kullanıcıları gibi - kendi ana dillerindeki sitelere göz atmak ve ideal siteler yerelleştirilmiş içerik . Ortak Sense Tavsiyesi Araştırma ayrıca internet sörfçülerinin% 85'inin online bir satın alma işlemi yapmadan önce kendi dillerinde bilgi gerektirdiğini de gösteriyor.

538 milyon internet kullanıcısı olan Çin, dünyanın en büyük internet nüfusu olan ABD'yi (yaklaşık 245 milyon kullanıcıyla takip ediyor) geride bıraktı. Bunların çoğu

İnternet kullanıcıları, şu anda sunduğunuz bilgi, ürün ve hizmetleri araştırıyor olabilir.

Teknik bir müdahaleye gerek kalmadan, zaman içinde çalıştırabilir ve çalıştırabilirsiniz. Dakwak’ın teknolojisi, web sitenizin arayan kullanıcılar tarafından bulundu kendi dillerinde.

En iyisi, dakwak web sitenizin hangi bölümlerinin makine, kalabalık veya profesyonel çevirmenler tarafından çevrildiğini seçmeniz için size esneklik sağlar. Web sitenizin çevirisi ve yerelleştirilmesi

Çince konuşan pazarlar? dakwak web sitenizin çevrilmiş ve tamamen yerelleştirilmiş bir sürümünü hedef kitlenize ulaştırmanıza yardımcı olabilir.

Kaçırmayın

milyonlarca insan ne sunduğunu arıyor. Bugün ücretsiz denememizi deneyin! Başlatmak için burayı tıklatın

Kaynaklar:
Çin

Günlük
Ortak Sense Tavsiyesi