Samsung dijital kamera

Joe'nun yabancı dil sitesi için harika bir fikri var… Keşke Dili Konuştuysa!

Joe ile tanış. Amerikalı bağlanmak istiyor Bonzai ağacı Japon bahçıvanlar (mini ağaç hattı) ile meraklıları. Eğer sitenin fikrini hem İngilizce hem de Japonca konuşabilseydi, o zaman katola yuvarlanırdı. Sadece yüzerek.

Sorun Joe'nun Wisconsin'de büyüdüğünü ve tek Japon izlenimi Hollywood'un çay törenleri ve ninja tasvirlerinden geliyor. Açıkçası, yerelleştirme işi için uygun değil.

Yani, Joe bir sonraki en iyi şeyi yapar. Internet Explorer'ı açar ve site kopyalarını Japonca'ya çevirmeye başlar. Japonların yalamadığını bilmemek onu engellemez. Kuşkusuz, Japon bahçıvanlar onun eşsiz vizyonunu anlayacaklar. Otaku arkadaşından çevirileri düzeltmesini bile isteyebilir ve her şey sadece şeftali olur. Sağ?

Yanlış. Hiçbir evrende bu, Joe için işe yaramazdı. Tercümesi sadece emmekle kalmayacak, onun web sitesi tasarımı tamamen kapalı olacak ve en önemlisi, teknik engellerin üstesinden gelmek için çok fazla şey kanıtlayacaktır.

… 110 Metre Teknik Engellere (Liste Formunda) giriyor…

  1. BU

Joe'nun gerçekleştirdiği ilk şey, SEO (Arama Motoru Optimizasyonu) hakkında hiçbir şey bilmemesi. Joe'nun başarılı bir SEO anlayışı olsa bile, anahtar kelimelerini ve meta etiketlerini nasıl optimize edeceği veya bilmediği bir dilde bir site haritası hazırlayabilmesini nasıl sağladı?

Cevap: Yapamaz. SEO kendi içinde ve dışında tüm bir endüstridir. Site keşfedilebilirliği artık sadece WordPress’in otomatik SEO etiketlerine doğru kelimeleri yazdığınızdan emin olmanız değildir. “Site haritası” kelimesinin ne anlama geldiğini veya bir “tarayıcı” nın ne olduğunu bilmiyorsanız, topu çoktan düşürdünüz ve “top” dediğimizde gerçekten sadece İngiliz dili pazarını kastediyoruz.

Yabancı dil sitesi için SEO optimizasyonu? Sadece bir başka dil olsa bile mi? Tamamen farklı ballgame. Bu bizi bir sonraki teknik engele götürüyor:

  1. Kültürel farklılıklar

Çiğnenmiş Japonca bile SEO için optimize edilmiş olabilir, ancak Japonya’nın Joe’nun sitesine 15 saniyeden fazla zaman ayırabilen (bonsai meraklıları olsalar bile) bu kimseyi kastetmez.

Şimdi, çoğu İnternet kullanıcısının 2010 yılında ortalama dikkat süresinin 9 saniyeden az olduğunu belirtmek için iyi bir zaman olacaktır. Başka bir deyişle, bir Japon balığı şeyleri daha uzun süre hatırlayabilir.

Bunu akılda tutarak, muhtemelen Google’ın çeviri aracına güvenmek istemeyecektir (tabii ki SEO’u hesaba katmaz). Muhtemelen Japonofil arkadaşına da güvenmek istemiyor.

İhtiyacı olduğunu düşündüğü şey, okurlarını okuryazarlık etmesine neden olabilecek kültürel farklılıkları açıklamak için profesyonel bir istişare. Onun bilmediği şey, profesyonel bir çevirmen ve programcının cebindeki bir deliği arabasının büyüklüğünde kesmesidir. Sadece bu değil, profesyonel bir çevirmen ihtiyaç nedeniyle ölçeklenemez…

  1. Manuel Güncellemeler

Joe tek bir satır eklemek istediğinde veya hatta sitenin İngilizce sürümünde belirli bir kelimeyi değiştirmek istediğinde, muhtemelen Japonca sürümü için aynısını yapmak isteyecektir.

Temel bir CMS (İçerik Yönetim Sistemi) kullanıyor olsaydı, bu bir kabus olurdu. CMS’ler bu tür bir şey için optimize edilmez, her ekleme ekinde SEO bulmacasının başka bir parçası değildir. Ve eğer profesyonel bir çevirmene güvendiyse, uzun vadede çok pahalıya mal olur.

Her iki seçenek de çekici değil - en iyi çözüm, Joe'nun bir şekilde Japon sürecinin tüm sürecini otomatikleştirmesi ve bir şey hakkında endişelenmemesi. Öyle olsa bile, hala tonlarca harcama yapıyor…

  1. zaman

Bu devenin sırtını gerçekten kıracak saman. Eğer Joe tüm bunları kendi başına yapıyorsa, sitenin Japonca versiyonunu düzeltiyor, izliyor ve optimize ediyor (yeni içerik yazmayı ve İngilizce tarafında müşterilerle iletişim kurmayı unutun). Yaşam kalitesine olan zarar sadece buna değmez.

… Ve Ölçeklenebilir Bir Çözüme İhtiyacı Var

Joe Japonca biliyor olsa bile, bir siteyi başka bir dilde tercüme edip sürdürmek bir garsonluk girişimidir. Teknik engeller, içerik eklemek istediği her seferinde atlamaya değmez.

Hikayeden çıkarılacak ders? Web sitesi lokalizasyonu derece sofistike bir endüstridir. Bir sonraki yazımızda, Joe'nun sitenin Japonca versiyonunu nasıl kurması gerektiğine bakacağız.