Duel: Makine vs Profesyonel çeviri

Bilimsel habere uyan herkese şüphesiz, mevcut araştırmalar insan zekasıyla (yapay zeka ya da yapay zeka olarak da bilinir) makine yapımında yapılmaktadır. Bu kesinlikle yeni bir rüya değil; bilim adamları onlarca yıldır problem üzerinde çalışıyorlar (ve bazen yazılım mühendislerinin çok az şey yaptığı gibi görünüyor). Ancak, bu problemi çözmek için geçen zamana rağmen, yakın zamana kadar, bir insanın yapabileceği şeyleri yapabilecek bir AI yapabildiğimiz görülmemiştir.

Son zamanlardaki bir gelişme, bir hayal ürünü olan, ancak Google tarafından bir gerçeklik haline getirilen, kendi kendini süren araçlardır. İnsan rehberliği veya kaza olmadan binlerce mil için kendini sürdürebildiği görülmüştür. Bu, yeni sensör teknolojisi ve akıllı algoritmaların bir kombinasyonu ile mümkündür. Ancak, araba aslında akıllı mı, yoksa sadece bir dizi kuralları mı takip ediyor?

Bu, AI araştırmalarının çoğunun arkasındaki temel sorudur - aslında düşünen ve yaratan bir makine yapabilir miyiz? Zekanın temel bir parçası dil kullanma yeteneği gibi görünüyor. Kuşkusuz bu, insanları diğer birçok hayvandan ayıran şeydir.

Microsoft ve Google arasındaki rekabet kesinlikle yeni bir şey olmasa da, çeviri uygulamaları konusundaki son mücadeleleri özellikle önemlidir çünkü yapay zekada önemli bir ilerlemeyi işaret etmektedir. Geçtiğimiz Aralık ayında Microsoft’un Skype Tercümanı, mobil kullanıcıların konuşmalarını ilk defa piyasaya sunmalarını sağladı. Bir ay sonra, Google uygulamanın kendi sürümünü yayınladı.

Bu yeni gelişme, makine çevirmenlerini kendi insan çevirmenlerimizle karşılaştırmayı denemeye teşvik etti. Çeviri sürecinin önemli bir kısmının, dil engeli boyunca doğru bir şekilde nüans taşıdığını düşünüyoruz. “Evet, doğru” “tamam” dan çok farklı, ama bir makine bunu anlayamazdı. Bu teste koymak istediğimiz şey.

Hem yazılı hem de sözlü çevirmenleri test etmeye karar verdik. Skype’ın test edilmesinin mümkün olmadığı için Google’ın uygulamasını kullanmak zorundaydık (ve hem masaüstü hem de mobil sürümlerini test ettik). İnsan tarafında, en iyi İspanyolca çevirmenlerimizden biri olan Adriana, makine çevirmeninin yapacağı aynı belgeyi çevirmek için gönüllü oldu. Çevirmenlerimizden bir diğeri olan Gaby, her iki çıktıyı da dilbilgisi, kültürel deyimler, anlama ve genel güçlü ve zayıf yönlerine göre yargılar.

Testlerimizin sonunda, Google’ın uygulamasının hem belgenin hem de kaydedilen konuşmanın özünü tercüme etmede çok iyi olmasına rağmen, nüansları etkili bir şekilde tercüme edemediği anlaşıldı. Deyimleri deyimler olarak yorumlamak yerine, kelimenin tam anlamıyla tercüme etme eğilimindeydi. Bunun bir örneği “Yabancı piyasalarda yüksek talep görebilmemiz ve hizmetler sunabilmemizdir”, en azından dilbilgisel olarak doğru değil.

Diğer taraftan, insan çevirmenimiz orijinal çağrışımları ve niyetleri tercüme edebildi. Yukarıdaki örneğinin “dış pazarlarda yüksek talep ürünü yaratılmasına ve hizmet sağlamasına imkan veren” versiyonu daha sorunsuz akıyordu.

Açıkçası, insanlar hala makinelerden daha üstündür… en azından çeviri söz konusu olduğunda.

 sözel mürekkep (1)

Döküm API'sı: Çeviri Al

Dakwak Çeviri API'sı, çeviriye yönelik bir dil seçerek ve çeviri seviyesini seçerek, bir ifade için çeviri talep etmenizi sağlar. Varsayılan olarak, verilen terimin yayınlanan çevirisini döndürür. Bu mevcut değilse, en iyi yayınlanmamış çeviri yerine geri dönecektir.

İstek

Aşağıdakilere bir GET isteği gönderin:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=API_KEY&lang=LANG&phrase=PHRASE

Ardından, kalın harflerle yazılmış kelimeleri karşılık gelen değerlerle değiştirin:

  • apikey: Bu, web sitenizi tanımlamak ve arama API'sına erişmenizi sağlamak için kullanılan uzun ve benzersiz bir dizedir. Web sitenizin API Anahtarını istemek için adresine gidin. Pano -> Web Sitesi İçeriği -> Ayarlar daha sonra “API Anahtarını İste” düğmesine mavi tıklayın. Dakwak'taki destek personeline bir e-posta gönderilecek ve web sitenizin API Anahtarı ile size ulaşacaklardır.
  • ifade: çevirmek istediğiniz ifade
  • lang: istediğiniz çevirinin dili. Bu tabloya göre dilin kısayolunu kullanın:
    Language Shortcut Language Shortcut Language Shortcut
    Afrikaans af Greek el Romanian ro
    Albanian sq Hebrew iw Russian ru
    Arabic ar Hindi hi Serbian sr
    Belarusian be Hungarian hu Slovak sk
    Bulgarian bg Icelandic is Slovenian sl
    Catalan ca Indonesian id Spanish es
    Chinese (Simplified) zh-CN Irish ga Swahili sw
    Croatian hr Italian it Swedish sv
    Czech cs Japanese ja Thai th
    Danish da Korean ko Turkish tr
    Dutch nl Latvian lv Ukrainian uk
    English en Lithuanian lt Vietnamese vi
    Estonian et Macedonian mk Welsh cy
    Filipino tl Malay ms Yiddish yi
    Finnish fi Maltese mt Urdu ur
    French fr Persian fa Chinese (Traditional) zh-TW
    Galician gl Polish pl French (Canada) fr-CA
    German de Portuguese (Europe) pt-PT Spanish (Latin America) es-LA
    Portuguese (Brazil) pt-BR

İstek böyle bir şeye benzemelidir:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
Ya da ispanyolca çeviri almak istiyorsanız:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

Tepki

İsteği gönderdiğinizde ve tüm alanlar geçerliyse, buna benzer bir yanıt alırsınız:

{"apikey": "12356789abcde",
"lang": "es",
"phrase": "hello",
"translation": "hola"}

  • apikey, lang ve cümle alanları isteklerin aynı değerlerini içerir
  • çeviri: ifadenin istenen çevirisi. Varsayılan olarak, yayınlanan çeviri geri döner. Yayınlanmış çeviri bulunmuyorsa, en yüksek düzeydeki yayınlanmamış çeviri yerine gönderilir.

Hata kodları

Arama sonuçları yerine bir hata alırsanız, isteğinizin geçersiz bilgiler içerdiği veya gerekli bilgileri atladığı anlamına gelir. Lütfen doğru istek formatını kontrol edin.

  • 1100: ‘apikey’ gerekli bir alan
    Apikey alanını boş bıraktınız, isteğinize dahil etmediniz veya "apikey" kelimesini yanlış yazdınız
  • 1101: "lang" zorunlu bir alan
    Lang alanını boş bıraktınız, isteğinize dahil etmediniz veya yanlış yazılmış "lang" yazdınız
  • 1103: "ifade" gerekli bir alan
    İfade alanını boş bıraktınız, isteğinize dahil etmediniz veya "ifade" kelimesini yanlış yazdınız
  • 1300: apikey geçerli olmalı
    Yanlış bir API anahtarı kullandınız; Web sitenizin tam API anahtarını kopyaladığınızdan emin olun
  • 1301: dil geçerli değil veya desteklenmiyor
    İstediğiniz dil dakwak.com tarafından desteklenmiyor veya mevcut değil. Yukarıdaki tablodan doğru dil kısayolunu seçtiğinizden emin olun
  • 1500: dil planınıza dahil değil
    Seçtiğiniz dil, planınıza dahil değildir, lütfen başka bir dil seçin
  • 1400: istenen ifade bulunamadı
    İsteğinizdeki ifade henüz çevrilmedi

Web ziyaretçileriniz hakkında bilgi edinmek ister misiniz? Analitik yardımcı olabilir 3 yolu!

Sadece kaç kişinin web sitenizi her gün kontrol ettiğini ve bu kişiler hakkında önemli bilgiler sağladığını gösteren satış rakamları değil. Analitik ölçüm araçlarının çoğalması sayesinde, web sitesi sahipleri, sayfalarının çevirilerinden içerikteki son değişikliklere kadar her şeyin, kitle katılımını ve büyümesini nasıl etkilediğini izleyebilir.

Site sahiplerinin analitiği kullanabilmesinin en iyi yollarından üçü, ücretsiz Google ve Yahoo analizleri, rekabette kontrol edilecek hizmetler ve bireysel site gösterge tablolarını (Dakwak’ın dahil) içerir.

Arama motoru analizi

Google Analytics, özellikle, hangi ülkelerin bir dökümünü gösteriyor?

Bu, ilk etapta bakıp bakmadıklarını merak etmeden, yetersiz bir grup okuyucuya veya müşteriye girmenin harika bir yoludur. Her iki analiz hizmeti de, kullanıcıların yeni veya geri dönüp gelmedikleri ve her bir sayfada ne kadar süre geçirdikleri gibi siteye günün hangi saatlerinde geldiğinin izlenmesine yardımcı olur. Bu, site sahiplerinin içeriğin dünya çapındaki bir kitleye daha fazla uyarlanmasına yardımcı olabilir.

Rakiplerle ilgili siteler

Reklama ilişkin sekmeleri tutmak, kullanıcıları sitenize geri getirmede her zaman yardımcı olur. Gibi siteleri kullanma Compete.com Site sahipleri, rakiplerinin müşterilerinin neler yaptığını, sitelerin trafik hacmini ve neden ilk etapta insanların farklı sitelerde yer aldıklarını öğrenebilir. Compete’in hizmetlerinin birçoğu ücretsizdir, ancak bir ücret karşılığında, Rekabet, hangi anahtar kelimelerin müşterileri rakiplerinin web sitelerine gönderdiklerini kullanıcılara söyleyebilir. SEO optimizasyonu veya dil siteleri kullanarak Dakwak Bir müşteri olarak “aynı dili konuşmamak” (mecazi veya tam anlamıyla) gibi problemler inanılmaz derecede düzeltilebilir bir problem haline gelir.

Derinlemesine panolar

Gibi araçlar üzerinde ölçümler Dakwak'ın gösterge paneli Kullanıcıların, sayfalarının geçen gün, hafta veya ay boyunca kaç görüntüleme aldığını göster. Dakwak'ta kullanıcılar, her sayfanın çevirisi arasındaki ölçümleri bölebilirler (örneğin, bir sitenin İspanyolca sürümü, aynı sayfanın İngilizce sürümüne göre% 50 daha fazla trafiğe sahip olabilir). Bu, bir web sitesinin nasıl yapıldığına dair kolay bir görünümle, trafik modellerinin basit sürümlerini aşarak yardımcı olabilir

sitenin çevrilmesinden bu yana, belirli içerik eklenmiş veya yeni bir iş ortağı gibi bir şey yapmıştır.

Bugün gösterge tablosuna ve diğer özelliklere göz atın: dakwak ücretsiz deneme .

Joe'nun yabancı dil sitesi için harika bir fikri var… Keşke Dili Konuştuysa!

Joe ile tanış. Amerikalı bağlanmak istiyor Bonzai ağacı Japon bahçıvanlar (mini ağaç hattı) ile meraklıları. Eğer sitenin fikrini hem İngilizce hem de Japonca konuşabilseydi, o zaman katola yuvarlanırdı. Sadece yüzerek.

Sorun Joe'nun Wisconsin'de büyüdüğünü ve tek Japon izlenimi Hollywood'un çay törenleri ve ninja tasvirlerinden geliyor. Açıkçası, yerelleştirme işi için uygun değil.

Yani, Joe bir sonraki en iyi şeyi yapar. Internet Explorer'ı açar ve site kopyalarını Japonca'ya çevirmeye başlar. Japonların yalamadığını bilmemek onu engellemez. Kuşkusuz, Japon bahçıvanlar onun eşsiz vizyonunu anlayacaklar. Otaku arkadaşından çevirileri düzeltmesini bile isteyebilir ve her şey sadece şeftali olur. Sağ?

Yanlış. Hiçbir evrende bu, Joe için işe yaramazdı. Tercümesi sadece emmekle kalmayacak, onun web sitesi tasarımı tamamen kapalı olacak ve en önemlisi, teknik engellerin üstesinden gelmek için çok fazla şey kanıtlayacaktır.

… 110 Metre Teknik Engellere (Liste Formunda) giriyor…

  1. BU

Joe'nun gerçekleştirdiği ilk şey, SEO (Arama Motoru Optimizasyonu) hakkında hiçbir şey bilmemesi. Joe'nun başarılı bir SEO anlayışı olsa bile, anahtar kelimelerini ve meta etiketlerini nasıl optimize edeceği veya bilmediği bir dilde bir site haritası hazırlayabilmesini nasıl sağladı?

Cevap: Yapamaz. SEO kendi içinde ve dışında tüm bir endüstridir. Site keşfedilebilirliği artık sadece WordPress’in otomatik SEO etiketlerine doğru kelimeleri yazdığınızdan emin olmanız değildir. “Site haritası” kelimesinin ne anlama geldiğini veya bir “tarayıcı” nın ne olduğunu bilmiyorsanız, topu çoktan düşürdünüz ve “top” dediğimizde gerçekten sadece İngiliz dili pazarını kastediyoruz.

Yabancı dil sitesi için SEO optimizasyonu? Sadece bir başka dil olsa bile mi? Tamamen farklı ballgame. Bu bizi bir sonraki teknik engele götürüyor:

  1. Kültürel farklılıklar

Çiğnenmiş Japonca bile SEO için optimize edilmiş olabilir, ancak Japonya’nın Joe’nun sitesine 15 saniyeden fazla zaman ayırabilen (bonsai meraklıları olsalar bile) bu kimseyi kastetmez.

Şimdi, çoğu İnternet kullanıcısının 2010 yılında ortalama dikkat süresinin 9 saniyeden az olduğunu belirtmek için iyi bir zaman olacaktır. Başka bir deyişle, bir Japon balığı şeyleri daha uzun süre hatırlayabilir.

Bunu akılda tutarak, muhtemelen Google’ın çeviri aracına güvenmek istemeyecektir (tabii ki SEO’u hesaba katmaz). Muhtemelen Japonofil arkadaşına da güvenmek istemiyor.

İhtiyacı olduğunu düşündüğü şey, okurlarını okuryazarlık etmesine neden olabilecek kültürel farklılıkları açıklamak için profesyonel bir istişare. Onun bilmediği şey, profesyonel bir çevirmen ve programcının cebindeki bir deliği arabasının büyüklüğünde kesmesidir. Sadece bu değil, profesyonel bir çevirmen ihtiyaç nedeniyle ölçeklenemez…

  1. Manuel Güncellemeler

Joe tek bir satır eklemek istediğinde veya hatta sitenin İngilizce sürümünde belirli bir kelimeyi değiştirmek istediğinde, muhtemelen Japonca sürümü için aynısını yapmak isteyecektir.

Temel bir CMS (İçerik Yönetim Sistemi) kullanıyor olsaydı, bu bir kabus olurdu. CMS’ler bu tür bir şey için optimize edilmez, her ekleme ekinde SEO bulmacasının başka bir parçası değildir. Ve eğer profesyonel bir çevirmene güvendiyse, uzun vadede çok pahalıya mal olur.

Her iki seçenek de çekici değil - en iyi çözüm, Joe'nun bir şekilde Japon sürecinin tüm sürecini otomatikleştirmesi ve bir şey hakkında endişelenmemesi. Öyle olsa bile, hala tonlarca harcama yapıyor…

  1. zaman

Bu devenin sırtını gerçekten kıracak saman. Eğer Joe tüm bunları kendi başına yapıyorsa, sitenin Japonca versiyonunu düzeltiyor, izliyor ve optimize ediyor (yeni içerik yazmayı ve İngilizce tarafında müşterilerle iletişim kurmayı unutun). Yaşam kalitesine olan zarar sadece buna değmez.

… Ve Ölçeklenebilir Bir Çözüme İhtiyacı Var

Joe Japonca biliyor olsa bile, bir siteyi başka bir dilde tercüme edip sürdürmek bir garsonluk girişimidir. Teknik engeller, içerik eklemek istediği her seferinde atlamaya değmez.

Hikayeden çıkarılacak ders? Web sitesi lokalizasyonu derece sofistike bir endüstridir. Bir sonraki yazımızda, Joe'nun sitenin Japonca versiyonunu nasıl kurması gerektiğine bakacağız.

Müşteri Başarı Hikayesi: TimeToPlayMag.com

Dakwak Web Sitesi Çevirisi

Arka fon:

TimeToPlayMag.com, çocuklar alanına geldiğinde liderdir. Ebeveynlerin çocuklarına daha akıllı kararlar vermelerine yardımcı olmak için oyuncaklar, kitaplar, filmler ve elektronik cihazların gözden geçirilmesi.

Meydan okuma:

Kendilerini bu alanda lider olarak konumlandırdıktan sonra, potansiyel okuyucularının sadece İngilizce konuşanlar olmadığını fark ettiler. Bu nedenle, web sitelerini çok dilli olarak alabilecekleri bir çözüm aramaya başladılar, zaman, para ve emek tasarrufu sağladılar.

Dakwak'ın Çözümü:

Basit bir kayıt formu ile TimeToPlayMag.com, 5 farklı dilde, sonunda yazılan sıfır satır kodlarla çalışıyordu. Sonra küçük bir Yapılandırma Doğrudan kendi alan adı altında çalışan dilleri vardı.

“Kullanmaya karar verdik Dakwak Çünkü tercüme edilen web sitesi tamamen işlevsel, canlı ve arama motoru görünür ”diyor TimeToPlayMag.com'un Lider Geliştirici Müdürü Erik Keichkhafer. Bu nedenle, yorumladıkları ürünler için kendi dillerinde arama yapan kişiler, bunları arama motoru sonuçlarında bulabilirler.

Dakwak'ı uygulamaktan sorumlu olan Erik'e sorduğumuzda, “Dakwak'ı 1-10, 1'i en kötü ve en iyi 10'a nasıl değerlendiriyorsunuz? Tabii ki 10'dan 10'u, bu yüzden sizi kullanıyoruz “.

TimeToPlayMag.com, Latin Amerika İspanyolcası, Rusça, Almanca, Kanada-Fransızca ve Brezilya Portekizcesi'ne 2 dakikadan kısa bir sürede çevrildi.

Etki:

TimeToPlayMag.com, Kasım 2012'de Dakwak’ın web sitesi çeviri platformunu kullanmaya başladığından beri:

  • Bir aydan daha az sürede 5 dil başlattı
  • Toplam trafiğinde% 7 artış
  • Çevrilen web sitesindeki trafiğin% 68'i Arama Motorlarından geldi
  • Gelecekte 5 tane daha dil eklemek

Veriler Kasım 2012'den 6 ay öncesine dayanıyor - 2013

 dakwak adlı websitesi çeviri

[Infographic] Kaç müşteriniz kaybediyorsunuz?

Birçok çevrimiçi işletme, ürünlerinin optimizasyonu, müşteri edinme sürecinin iyileştirilmesi ve doğru pazarlama kanallarının bulunması için çabalarının büyük bir bölümünü yoğunlaştırmaktadır. Bu tamamen iyi! Ancak, İngilizce konuşamayan pazarlara odaklanma konusundaki önemini ve anında faydalarını sorguluyor musunuz?

Ya bu küçük çaba şirketiniz için 5 kat daha fazla gelir elde edebilir ya da Alexa sıralamanızı iyileştirebilir ya da daha iyisi size ürününüzle ilgileneceğini bile bilmediğiniz bir pazara ulaşmanıza yardımcı olursa ne olur?

“Hayır, İngilizce bilenler dışında hiçbir müşteriye ihtiyacım yok” diyenlerden iseniz, üzgün olduğumu söylüyorum. Niye ya? Sadece İngilizce bilmeyen milyonlarca ve milyonlarca potansiyel müşteri olduğu için ve ürününüzü satın almaya istekli olduğu için. Zaten emekli olmadıkça, hayalinizdeki evde yaşamak ve hayatınızın geri kalanı için harcayabileceğiniz kadar paranız yoksa, lütfen uluslararası müşterileri kaçırma hatasını dikkate alın ve düşünün. web sitenizi tercüme etmek .

Infographic'nin tadını çıkarın!

 web sitesi çevirisi, infografik

 

Tüm Yeni Dakwak Platformu İşte!

Bizim yana başlatmak Kasım 2012'de, Dakwak’ın ekibinin, müşterilerimizin değerli geri bildirimlerinizi ve yorumlarınızı dikkate alarak platformumuzdaki deneyimini iyileştirmek için çok çalıştık.

Bu nedenle size tüm yeni Dakwak'ları getirmekten gurur duyuyoruz. Tamamen yeni gösterge paneli, platformun her köşesini en fazla 3 tıklama uzakta bıraktı!

İyi şeyler henüz gelmedi! Dakwak'ın araçlarına ve özelliklerine tanıtmak için bir adım adım eğitici uygulandı; Eğiticinin sonuna kadar web sitenizi bir sonraki seviyeye taşımaya hazır sürücü koltuğunda olacaksınız.

 dakwak öğreticisi

Hangi pazarda hizmet ettiğiniz veya hangi dili konuştuğunuz önemli değil, her zaman olduğundan daha fazlası var. Öyleyse devam et ve yap

[Video] Başlangıç ​​Fonlama Aşamaları

Bu videoda, başlangıç ​​finansmanı farklı aşamaları vurgulanır. Başlangıç ​​aşaması, fonlama seçenekleri ve buradan nereye gidebileceğiniz konusunda her bir fazın temel niteliğini açıklamak.

Özel teşekkürler OnlineMBA Bu reklam videosunu bizimle paylaştığınız için!

İşinizi nasıl büyüteceğiniz, web sitenizi farklı dillere çevirdiğiniz ve yerelleştirdiğiniz hakkında konuşmak, trafiğiniz ve satışlarınız üzerinde büyük bir olumlu etki yaratır ve yeni pazarlara girmenin kolay bir yoludur. İçin web sitemiz çeviri çözümünü deneyin ücretsiz

Silikon Vadisi İşte Geldik!

Zahmetsiz web sitesi çeviri teknolojisi sağlayıcısı Dakwak, 100.000 ABD Doları tutarında bir yatırım sağlamıştır. 500 başlangıç ikinci bir tohumluk yatırımında.

Yatırımın yanı sıra, Dakwak dünya çapında en iyi 5 hızlandırıcı programlarından biri olan 500 Startups Accelerator Programına katılacak (Spring batch 2013)! Dakwak'ın ekibi Ürünü bir üst seviyeye taşımak için, dünyanın en gelişmiş teknoloji topluluğuna en üst düzey mentorluk ve doğrudan erişim sağlamak için Silikon Vadisi'nin kalbine yöneldi.

Dakwak bu turda 400.000 dolar toplamaya çalışıyor. MENA Girişim Yatırımlarından 100.000 $ güvenli bir şekilde temin edildi. Ve 500 Startup yatırım ile, potansiyel yatırımcılar tarafından 200.000 $ ele geçirilmek üzere kalıyor.

Büyük bir sıcak teşekkür ederim Dave McClure ve 500 Startups ekibi bize zamanlarını ve desteklerini verdikleri için ve bunun gerçekleşmesi için!

Web Sitesi Çevirisi Örnek Olay İncelemesi: Fustany

Orta Doğu'nun önde gelen çevrimiçi moda destinasyonlarından biri olan Fustany, müşterilerimizden biri. Ve biz görüştük Fustany Kurucusu

görüşme:

Röportaj tarihi: 31 Ekim 2012

Web sitenizi neden çevirmeye karar verdiniz?
Başta Ortadoğulu kadınları hedeflediğimizden ve bazılarının İngilizce'yi tercih ederken, Fustany.com'un Arapça olarak başlamasından bu yana bizim için bir planımız var. büyük sayı Arap içeriğine ilgi duyanların listesi.

Ne kadar zamandır çeviri yapmadan önce çevirme kararı aldın?
Neredeyse üç yıl oldu, ancak nispeten küçük bir takım olduğumuz için almak zor bir adımdı ve bu nedenle tüm web sitesini çevirmek için iki kat daha fazla zaman alacaktı.

Dakwak'tan önce web sitesi çevirisi yapmaktan ne tuttu?
Bir önceki soruda bahsettiğim şeye ekleyebilirim, bu maliyetin, o zamanlar hala büyüyen bir şirket olduğumuzdan, bütçemizin iyi bir toplamını alacağını söyleyebilirim.

Çeviri maliyeti hariç çevrilmiş bir web sitesi geliştirmek için size yaklaşık olarak ne kadar mal olur?
Her şey çoğaltılacağı için yaklaşık 1000 USD'ye mal olacaktı; sistem ve arka uç bilge.

Çevrilmiş web sitenizi kullanmaya başlamanız ne kadar sürdü? Dakwak
Bir aydan kısa…

Tercüme ettiğiniz site ne kadardır?
Neredeyse 5 aydır  :)

Arapça sitenin o dönemdeki İngilizceye göre ne kadar trafik alması ne kadar?
Trafik iki katına çıktı!

Ve sonunda, neden Dakwak kullanıyor musun?
Sistem çok kolay ve kullanıcı dostu, her zaman güncellemeleri ve güncellemeleri vardır, bu da hayatımızı yönetmek için hayatımızı daha kolay hale getiriyor ve Fustany.com'da yeni bir bölüm ya da bölüm eklediğimizde bunu geliştirmek için endişelenmemize gerek yok. yine Arapça bölüm, Dakwak bizim için tüm teknik çalışmaları otomatik olarak yapar.

Zaman ayırdığınız için teşekkürler Amira!

Dakwak'ın nasıl tercüme edildiğini izleyin BBC'nin bu kısa sürede web sitesi Video